구글 번역기에 '김치용 배추' 넣으니 'Chinese cabbage'가 떠..

현화영 입력 2022. 10. 4. 23:01
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

  전 세계 수십억명이 사용하는 구글 번역기에서 '김치용 배추'를 검색하면 'Chinese cabbage for Kimchi(김치를 위한 중국 배추)'로 결과가 나와 논란이 인 데 대해 서경덕 교수는 4일 "배추의 영문 표기부터 바꿔나가야 한다"라고 강조했다.

서 교수는 이날 페이스북에 "최근 가장 많은 문의를 받은 것 중 하나는 '배추'의 영문 표기가 'Chinese cabbage(중국 배추)'인데, 이것을 바꿀 수 없느냐는 것이었다"라며 "우리 누리꾼들이 영문 표기에 'Chinese'가 들어가니 많은 걱정을 하는 것 같다"라고 말했다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

구글 번역기 갈무리. 서경덕 교수 제공. 연합뉴스
 
전 세계 수십억명이 사용하는 구글 번역기에서 ‘김치용 배추’를 검색하면 ‘Chinese cabbage for Kimchi(김치를 위한 중국 배추)’로 결과가 나와 논란이 인 데 대해 서경덕 교수는 4일 “배추의 영문 표기부터 바꿔나가야 한다”라고 강조했다.

서 교수는 이날 페이스북에 “최근 가장 많은 문의를 받은 것 중 하나는 ‘배추’의 영문 표기가 ‘Chinese cabbage(중국 배추)’인데, 이것을 바꿀 수 없느냐는 것이었다”라며 “우리 누리꾼들이 영문 표기에 ‘Chinese’가 들어가니 많은 걱정을 하는 것 같다”라고 말했다.

그러면서 국제식품규격위원회(CODEX)가 ‘김치용 배추’의 영문명을 지난 2013년 ‘Kimchi cabbage’로 인정했다고 밝혔다.

서 교수는 또 “구글에서 김치와 ‘kimchi’를 중국어로 번역하면 간체자와 번체자 모두 ‘파오차이(泡菜·쓰촨성 절임 배추)’로 결과가 나온다”면서 “우리 정부가 정한 ‘신치’(辛奇)로 시정해 달라고 구글 측에 꾸준히 항의하고 있다”고 상황을 전했다.

그는 “지금부터라도 김치에 관한 표기 오류부터 올바르게 바꿔 나가야만 할 것”이라며 “왜냐하면 가장 기본적인 사안이기 때문”이라고 주장했다.

그러면서 “앞으로 세계적인 포털과 번역기 등을 대상으로 김치에 대한 정확한 표기를 위해 ‘글로벌 홍보 캠페인’을 지속해서 펼쳐 나가겠다”라고 다짐했다.

현화영 기자 hhy@segye.com

Copyright © 세계일보. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?