[우리말 바루기] ‘~에 의해’는 대부분 불필요
‘~에 기초해’ ‘~로 말미암아’의 뜻으로 쓰이는 ‘~에 의해’가 있다. 그러나 전혀 필요 없는 곳에 집어넣거나 다른 말이 어울리는 자리에 마구 사용하는 등 ‘~에 의해’를 남용하는 경향이 있다.
‘~에 의(依)해’를 남용하게 된 것은 일본어에서 자주 나오는 ‘~니욧테(~に依って)’ 또는 영어 수동태 문장의 ‘by~’ 때문이라는 견해가 있다.
“친구들에 의해 소외당하고 있다” “적절한 교육에 의해 높은 소질을 키울 수 있다”에서는 각각 ‘친구들에게’ ‘교육으로’가, “자연은 일정한 목적에 의해 움직이는 살아 있는 생물이다” “광고에 의해 자신의 욕구와 관계없는 제품을 구매하지는 않는다”에서는 각각 ‘목적에 따라’ ‘광고 때문에’가 어울린다.
더 큰 문제는 ‘~에 의해’를 사용하는 데 익숙하다 보니 영어의 ‘by’를 단순히 ‘~에 의해’로 번역해 우리말 체계와 다른 피동문을 만들어 낸다는 점이다. “The book was written by Dr. Kim”을 대부분 “그 책은 김 박사에 의해 쓰였다”로 번역한다. 그러나 능동문을 주로 사용하는 우리말로는 “김 박사가 그 책을 썼다”가 정상적 표현이다.
이러다 보니 요즘은 ‘~에 의해’를 사용한 피동문을 흔히 볼 수 있다. “사회적 지위 이동은 교육에 의해 좌우된다” “정부에 의해 운영되던 사회복지시설이 지금은 대부분 민간에 의해 위탁 경영되고 있다” 등이 그런 예다. 능동문인 “교육이 사회적 지위 이동을 좌우한다” “정부가 운영하던 사회복지시설을 지금은 대부분 민간이 위탁 경영하고 있다”가 자연스럽다.
배상복 기자 sbbae@joongang.co.kr
Copyright © 중앙일보. 무단전재 및 재배포 금지.
- 40대 남성 차에서 나온 유서…"네" 연인은 전화 뚝 끊었다 | 중앙일보
- 김주형 캐디로 깜짝 변신한 류준열, 소감 묻자 "답하기 곤란" | 중앙일보
- 부모님 돌아가셔도 폰 해지 마라…전문가들의 '장례 조언' | 중앙일보
- "신성 모독" 비난 쏟아졌다…가슴 풀어헤친 리한나 화보 보니 | 중앙일보
- 호텔서 20대 남성들 추락 사망…객실엔 여성들 묶인채 숨져있었다 | 중앙일보
- 입 맞춰야 연결되는 다리 있다…120만 한국인의 '휴양 성지' | 중앙일보
- 오르는 곳만 오른다…두 달 만에 2억이나 뛴 '똘똘한 한 채' | 중앙일보
- 싸다고 샀다간 '피' 본다…미국 국채 ETF '숨은 비용' | 중앙일보
- "대구인데 진짜 용자다"…대파 담은 디올 가방, 파란옷 유권자 | 중앙일보
- “딸 납치됐다” 우연히 보이스피싱 통화들은 시민들 “전화 끊어요!” | 중앙일보