예쁜 작품에 'X발' 욕 쓴 영국 작가.. 한국인 지적에 남긴 반응

원은지 2018. 6. 29. 15:14
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

한 영국 작가가 욕설 작품을 올렸다가 수정하는 해프닝을 겪었다.

올리자마자 작품에 욕설이 있다는 답글이 달렸다.

가레스 데이비스(Gareth Davies)는 26일 오전 '소라게' 그림 옆에 '씨발'이라는 한국 욕설이 적힌 작품을 트위터에 게시했다.

현재 국내 온라인 커뮤니티에서도 '외국 작가가 자기 작품에 한국 욕을 쓴 이유'라는 제목으로 퍼지고 있다.

음성재생 설정 이동 통신망에서 음성 재생 시 데이터 요금이 발생할 수 있습니다. 글자 수 10,000자 초과 시 일부만 음성으로 제공합니다.
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

사진=트위터 캡처

한 영국 작가가 욕설 작품을 올렸다가 수정하는 해프닝을 겪었다. 올리자마자 작품에 욕설이 있다는 답글이 달렸다. 그는 곧바로 번역기를 돌린 사진과 “정말 미안하다”는 글을 올려 사과했다.

가레스 데이비스(Gareth Davies)는 26일 오전 ‘소라게’ 그림 옆에 ‘씨발’이라는 한국 욕설이 적힌 작품을 트위터에 게시했다. 이 게시글은 29일 현재 5300건 넘게 ‘리트윗’ 됐다. 현재 국내 온라인 커뮤니티에서도 ‘외국 작가가 자기 작품에 한국 욕을 쓴 이유’라는 제목으로 퍼지고 있다.

사진=트위터 캡처

자신을 한국인이라고 밝힌 네티즌은 “당신이 소라게 위에 적은 단어에 대해서 아는지 궁금하다”며 “‘씨발’은 ‘소라게’라는 뜻이 아니라”고 지적했다. 가레스 데이비스는 “미안하다. 다음부터는 구글 번역 절대 안 쓰겠다”고 해명했다. 구글이 제공하는 번역 서비스에 ‘mr Crab’을 넣으면 ‘소라게 씨’가 아닌 ‘씨발’로 잘못 번역된다.

사진=트위터 캡처

다음날 그는 ‘게와 나쁜 번역만으로 사람들을 모욕할 수 있는 방법’이라며 글을 추가로 올리기도 했다. 영국에서 활동하는 가레스 데이비스는 ‘컨셉트 아트’ 전공자다. 트위터 팔로워는 1만3000여명이다.

원은지 인턴기자

GoodNews paper ⓒ 국민일보(www.kmib.co.kr), 무단전재 및 재배포금지

Copyright © 국민일보. 무단전재 및 재배포 금지.