노벨문학상 번역가의 품격…소감 대신 '한강의 세 문장' 공유

이해준 2024. 10. 13. 19:41
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

소설 '채식주의자'로 맨부커상을 작가 한강과 공동수상한 번역가 데보라 스미스. 사진은 '2016 서울국제도서전'에서 열린 기자간담회 때 모습. 중앙포토

노벨문학상을 수상한 한강의 작품을 세계에 알린 주역으로 꼽히는 영국인 번역가 데버라 스미스(36)가 13일(현지시간) 기자회견을 하지 않겠다는 한강의 발언을 자신의 소셜미디어(SNS)에 공유했다.

지난 10일 한강이 한국인 최초로 노벨문학상을 수상한 지 사흘 만이다.

스미스가 인용한 문장은 "전쟁이 치열해서 사람들이 날마다 주검이 실려 나가는데 무슨 잔치를 하겠느냐", "이 비극적인 일들을 보면서 즐기지 말아 달라", "상을 준 것은 즐기란 게 아니라 더 냉철해지라는 것이다" 등 세 문장이다. 이는 한강의 부친인 소설가 한승원이 기자회견을 거절하는 딸의 뜻을 전하면서 한 말이다.

스미스는 이같은 문장과 더불어 한국 영자지 코리아타임스의 영문 기사를 공유했다.

스미스는 '채식주의자'를 번역해 2016년 영국의 권위 있는 문학상 인터내셔널 부커상을 공동 수상한 번역가로, 한강의 작품을 세계 무대에 알린 일등공신이다.

이 때문에 영문 번역을 한 그에게도 관심이 쏠렸지만 그는 한강과 마찬가지로 별다른 반응이나 소감을 내놓지 않고 있다.

스미스는 앞서 한강의 『작별하지 않는다』를 이예원과 공동 번역한 번역가 페이지 모리스가 지난 11일 올린 게시물을 리트윗(재공유) 하기도 했다.

스미스가 리트윗 한 모리스의 글은 "노벨 문학상에 대한 대화의 전면에 번역가를 내세워 준 언론인들에 감사한다"며 "하지만 번역가들에게 연락할 때 기본적 공감과 존중을 해주시기를 부탁드린다"는 내용이다.

다만 그가 공동 설립한 아시아·아프리카 문학 특화 출판사 틸티드 액시스 프레스는 낭보가 전해지자 "한강의 수상을 축하한다"며 "또한 우리는 영어권에 그의 작품을 가져온 번역가 데버라 스미스와 이예원에게도 찬사를 보내고 싶다"고 밝혔다.

이어 "이번 수상은 번역 문학과 독립 출판에 대한 거대한 승리"라며 "노벨상에 관한 친절한 말씀들에 감사한다"고 말했다.

이해준 기자 lee.hayjune@joongang.co.kr

Copyright © 중앙일보. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?