독도는 다케시마, 김치는 파오차이?…구글 번역기 오류 심각

허미담 2026. 4. 28. 09:01
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

구글 번역기에서 독도와 김치 등 한국을 대표하는 단어의 번역 오류가 이어지면서 비판 여론이 일고 있다.

서경덕 성신여대 교수는 28일 자신의 페이스북을 통해 "구글 번역기에서 '독도'를 일본어로 번역하면 일본이 억지 주장하는 명칭인 '다케시마'(竹島)로 결과가 나온다"며 "이는 명백한 잘못"이라고 지적했다.

음성재생 설정 이동 통신망에서 음성 재생 시 데이터 요금이 발생할 수 있습니다. 글자 수 10,000자 초과 시 일부만 음성으로 제공합니다.
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

서경덕 교수 "구글 번역기 오류 심각한 상황"

구글 번역기에서 독도와 김치 등 한국을 대표하는 단어의 번역 오류가 이어지면서 비판 여론이 일고 있다.

서경덕 교수 "꾸준한 항의와 공론화로 번역 오류 바꿀 것"

서경덕 교수 페이스북

서경덕 성신여대 교수는 28일 자신의 페이스북을 통해 "구글 번역기에서 '독도'를 일본어로 번역하면 일본이 억지 주장하는 명칭인 '다케시마'(竹島)로 결과가 나온다"며 "이는 명백한 잘못"이라고 지적했다. 이어 "지난해 넷플릭스의 한 예능 프로그램에서는 독도의 일본어 자막을 일본식 음차인 '도쿠도'(ドクト)로 올바르게 표기한 사례가 있다"고 설명했다.

서 교수는 김치 번역 문제도 언급했다. 그는 "'김치'를 중국어로 번역하면 여전히 '泡菜'(파오차이)로 결과가 나온다"며 "김치와 파오차이는 엄연히 다른 음식"이라고 했다. 그러면서 "2021년 정부는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 개정하며 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시했다"며 "대한민국 대표 아이콘에 대한 구글 번역기 오류가 심각한 상황"이라고 덧붙였다.

아울러 서 교수는 "최근 구글 지도에서 '서해의 독도'라고 불리는 '격렬비열도'의 표기 오류와 '독도 공항' 검색 시 일본 '쓰시마(대마도) 공항'으로 안내되는 것을 시정한 바 있다"며 "독도와 김치의 번역 오류도 꾸준한 항의와 공론화로 바꿔 나갈 것"이라고 강조했다.

"독도가 다케시마?"…세계 최대 항공기 추적 앱도 표기 논란

'플라이트레이더24'를 한국에서 접속하면 '독도'로 표기(좌), 일본에서 접속하면 '다케시마'로 표기(우). 서경덕 교수 페이스북

독도 표기 논란은 이번이 처음이 아니다. 지난해 12월에는 세계 최대 항공기 추적 애플리케이션인 '플라이트레이더24'가 독도를 '다케시마'로 표기해 논란이 됐다. 이 앱은 스웨덴 기업이 운영하는 서비스로, 전 세계 항공기 운항 정보를 실시간으로 제공한다.

또 인스타그램이 지난해 도입한 이용자 간 위치 공유 기능에서도 한국에서는 'DOKDO(독도)'로 표기되지만, 일본에서는 'TAKESHIMA(다케시마)'로 표시되는 것으로 전해졌다.

허미담 기자 damdam@asiae.co.kr

Copyright © 아시아경제. 무단전재 및 재배포 금지.