넷플릭스 김치 중국어 자막 '파오차이' 대신 '신치'…"환영할 일"
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
넷플릭스가 오리지널 예능 프로그램 '피지컬: 아시아' 중국어 자막에서 김치를 '신치(辛奇)'로 표기해 시청자들의 큰 호응을 얻고 있다.
서 교수는 "중국에서는 김치의 기원이 '파오차이'라는 '김치공정'을 끊임없이 펼치고 있다"며 "이런 상황 속에서 이번 넷플릭스의 '신치' 표기는 매우 환영할 일"이라고 전했다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
서경덕 교수 "김치공정 반박 계기"
넷플릭스가 오리지널 예능 프로그램 '피지컬: 아시아' 중국어 자막에서 김치를 '신치(辛奇)'로 표기해 시청자들의 큰 호응을 얻고 있다. 기존에 '파오차이(泡菜)'로 잘못 번역해 논란이 이어졌던 관행이 바뀐 것으로 김치 표기 문제에 새로운 전환점이 될 전망이다.

서경덕 성신여대 교수는 "22일 '김치의 날'을 맞아 여러 누리꾼들이 넷플릭스 자막을 제보해줬다"며 "확인해보니 해당 작품에서 김치를 '신치'로 표기했다"고 27일 밝혔다.
한국 정부는 지난 2021년 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 개정하며 김치의 공식 중국어 표기를 '신치'로 명문화했다. 이는 중국이 김치 기원을 자국 발효식품 '파오차이'와 동일시하려는 이른바 '김치공정' 논리를 반박하기 위한 조치다.
서 교수는 "중국에서는 김치의 기원이 '파오차이'라는 '김치공정'을 끊임없이 펼치고 있다"며 "이런 상황 속에서 이번 넷플릭스의 '신치' 표기는 매우 환영할 일"이라고 전했다.
특히 "넷플릭스의 세계적인 영향력이 대단하기에 이번 조치는 중국의 억지 주장을 무색하게 만드는 좋은 본보기가 될 것"이라며 "향후 글로벌 OTT(온라인 동영상 서비스)의 김치 표기가 다국어로 제대로 될 수 있도록 최선을 다하겠다"고 강조했다.
박은서 인턴기자 rloseo8@asiae.co.kr
Copyright © 아시아경제. 무단전재 및 재배포 금지.
- 옆자리 모르는 아저씨와 13시간 초밀착 비행에…"울 엄마도 이렇게는 안 붙어" 토로
- 죽은 사람들 가득한 아파트 알고보니…"창문 완전히 가려 구분"
- '무슨 회사이길래' 연봉 두 배 뛰었다…세계적으로 잘 나가더니 '평균 1억'
- "몸무게 알려주세요" 女승무원 한명 한명 살피는 항공사…이유는
- 혼밥하던 노인에 '슥' 다가간 세 살배기 "앉아서 같이 먹어도 돼요?"…누리꾼 '울컥'
- "집 팔아 직원 100명 월세·대출이자 지원" 이승건의 만우절 약속, 올해도 현실화?
- "94세 맞아? 50대인 줄"…'최강동안' 이길여 가천대 총장 근황
- "이게 리조트지, 교도소야?"…초호화 조감도 유출되자 법무부 내놓은 해명은?
- "이 정도 크기일 줄은" 5시간 사투 끝에 잡아 올린 '괴물'의 정체
- "필터 낀 줄…종말 온 것 같다" 새빨갛게 물든 호주 하늘, 무슨 일