[인 더 바이블] 남편 여읜 여자(widow)
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
새한글성경에 '남편 여읜 여자'로 번역된 단어는 고대 그리스어 '케라'입니다.
개역개정, 새번역 등은 '과부'로 번역했습니다.
케라는 "구렁텅이"(눅 16:26, 새번역)로 번역된 카스마(아주 깊은 틈, 큰 차이)에서 나온 단어입니다.
영어 성경은 케라를 위도우(widow·과부, 죽음으로 배우자를 잃다)로 번역했습니다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
신·구약에서 대표적인 약자 개념
“이 남편 여읜 여자가 성가시게 하니까”

새한글성경에 ‘남편 여읜 여자’로 번역된 단어는 고대 그리스어 ‘케라’입니다. 개역개정, 새번역 등은 ‘과부’로 번역했습니다. 케라는 “구렁텅이”(눅 16:26, 새번역)로 번역된 카스마(아주 깊은 틈, 큰 차이)에서 나온 단어입니다. 구약에서는 나그네, 과부, 고아, 가난한 사람들을 지켜줘야 할 대표적인 약자로 꼽고 있습니다.(출 22:21~27) 신약에서도 디모데전서 5:3~5, 야고보서 1:27 등 이어지는 전통을 볼 수 있습니다.
영어 성경은 케라를 위도우(widow·과부, 죽음으로 배우자를 잃다)로 번역했습니다. 라틴어 비두우스(~이 없어진, 여읜, 홀아비)의 여성형 비두아(과부, 결혼하지 않은 여자)가 어원입니다.
“그러나 재판관은 시간이 흘러도 해결해 주려고 하지 않았어요. 그런 일이 있은 뒤에 재판관이 속으로 말했어요. 나는 하나님도 두려워하지 않고 사람도 존중하지 않는다. 그렇지만 이 남편 여읜 여자가 나를 성가시게 하니까 그 권리를 찾아 주어야겠다. 끝내 와서 내 얼굴을 후려치는 일은 없게 해야지. 주님이 이어서 말씀하셨다. 올바르지 못한 재판관이 무슨 말을 하는지를 새겨들으세요! 하물며 하나님이, 선택하신 사람들이 하나님께 밤낮 부르짖는데도 그들의 권리를 안 찾아 주시겠어요? 그들을 오랫동안 두고만 보시겠어요?”(눅 18:4~7, 새한글성경)
예수께서 제자들에게 “늘 기도하고 실망하지 말아야”(1절) 함을 설명하셨습니다.
박여라 영문에디터 yap@kmib.co.kr
GoodNews paper ⓒ 국민일보(www.kmib.co.kr), 무단전재 및 수집, 재배포 및 AI학습 이용 금지
Copyright © 국민일보. 무단전재 및 재배포 금지.
- 더 미션에 접속하세요! 어제보다 좋은 오늘이 열립니다 [더미션 바로가기]
- 좋은 성적? 믿음 성장!… 두 손 모으는 한국교회
- “교회학교 교사 모십니다”… 박람회까지 열고 러브콜
- 전남 사투리로 쓴 마가복음 보실라요?
- 교회학교 교사로… 창작 뮤지컬로… 신앙 대물림 중심축이 되다
- 종교금지국 선교사 신상, AI에 주르륵… 보안 구멍 커졌다
- “욥처럼… 고난은 우리 삶을 단단하게 한다”
- 내 집 활짝 연 성도, 외국인 유학생에 명절 밥상으로 환대하다
- 보육원 출신 ‘버스킹 스타’가 거리에서 전하는 OO
- 셀린 송 감독 “‘기생충’ 덕분에 한국적 영화 전세계에 받아들여져”