[인 더 바이블] 흔들다(shake)
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
고대 그리스어 살류오(흔들다, 움직이게 하다, 건드리다)는 우리말 신약성서에서 "바람에 흔들리는 갈대"(마 11:7, 이하 새한글성경) "권력들이 흔들릴 것입니다"(막 13:25) "누르고 흔들어 차고 넘치게"(눅 6:38) "나는 흔들리지 않습니다"(행 2:25) "무리들을 부추기고"(행 17:13) "감옥 터가 흔들렸다"(행 16:26) 등에서 쓰였습니다.
살로스(파도)에서 나온 단어입니다.
살아계신 하나님의 도시 시온에서 우리는 흔들리지 않을 것입니다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
영어 성경엔 ‘shake’
“… 목소리가 땅을 뒤흔들었습니다”

고대 그리스어 살류오(흔들다, 움직이게 하다, 건드리다)는 우리말 신약성서에서 “바람에 흔들리는 갈대”(마 11:7, 이하 새한글성경) “권력들이 흔들릴 것입니다”(막 13:25) “누르고 흔들어 차고 넘치게”(눅 6:38) “나는 흔들리지 않습니다”(행 2:25) “무리들을 부추기고”(행 17:13) “감옥 터가 흔들렸다”(행 16:26) 등에서 쓰였습니다. 살로스(파도)에서 나온 단어입니다. 오늘 본문에 함께 쓰인 비슷한 뜻 세이오(흔들다, 떨게 하다, 휘젓다)는 세이스모스(흔들림 지진 폭풍)에서 왔습니다(국민일보 2023년 4월 8일자 참조).
영어 성경은 살류오를 쉐이크(shake·흔들다 털다)로 번역했습니다.
“그때 그분의 목소리가 땅을 뒤흔들었습니다. 그러나 이제는 그분이 약속하여 말씀하셨습니다. ‘한 번 더 내가 직접 땅뿐만 아니라 하늘까지도 뒤흔들 것이다.’ ‘한 번 더’라는 말은 흔들리는 것들, 곧 만들어진 것들을 바꾸어 놓으신다는 뜻입니다. 그것은 흔들리지 않는 것들이 남아 있도록 하시기 위해서입니다. 따라서 우리가 흔들리지 않는 나라를 넘겨받는 것이니 감사를 드립시다! 이렇게 하여, 잘 공경하여 받들고 삼가 두려워함으로 하나님 마음에 들게 하나님을 섬겨 예배합시다. 우리 하나님은 집어삼키는 불이시기 때문입니다!”(히 12:26~29)
살아계신 하나님의 도시 시온에서 우리는 흔들리지 않을 것입니다.
박여라 영문에디터 yap@kmib.co.kr
GoodNews paper ⓒ 국민일보(www.kmib.co.kr), 무단전재 및 수집, 재배포 및 AI학습 이용 금지
Copyright © 국민일보. 무단전재 및 재배포 금지.
- 더 미션에 접속하세요! 어제보다 좋은 오늘이 열립니다 [더미션 바로가기]
- “사선 넘는 소방관 지킬 사목 도입 절실”
- 80대 “배달앱 배웠더니 되네”… 디지털 격차 메우는 이 교회
- 문 열어젖힌 교회… 패션쇼·공연은 기본, 복싱 챔프전까지
- 평양심장병원 15년 만에 공사 재개되나
- “참인간·공동선에 대한 통렬한 질문… 기독 메시지와 통해”
- 구국기도·영성 회복 위해… 성도들, 산에 오르다
- “내 교회·네 교회 아닌 ‘우리 교회’ 아이들로 함께 키운다”
- 생명 다해 지킨 나라와 신앙… “선대의 결단 새롭게 되새겨야”
- 셀린 송 감독 “‘기생충’ 덕분에 한국적 영화 전세계에 받아들여져”