[백우진의 돈의 세계] 번역 난관 통과한 AI

찰스 다윈은 『종의 기원』을 극한의 미괄식으로 저술했다. ‘진화’라는 단어를 단 한 번, 마지막 문장의 맨 끝에 썼다. ‘결론을 앞세울 경우 독자 중 대다수는 반발부터 하겠지. 풍부한 사례와 치밀한 논리를 아예 읽지 않겠지.’ 다윈은 이렇게 생각했으리라.
오랜 연구가 응축된 끝 문장은 분량이 길고 구조가 복잡하다. 번역 난도는 최상급이다. 근래 국내에 번역된 책에도 부정확한 문장이 실렸다. 생성형 인공지능(AI)의 기량이 날로 향상됨을 확인하면서, 필자는 이 문장의 용도를 떠올렸다. AI 번역이 최고 수준에 올랐는지 평가하는 데 활용하기로 했다.
![[그림 챗GPT]](https://img4.daumcdn.net/thumb/R658x0.q70/?fname=https://t1.daumcdn.net/news/202507/04/joongang/20250704001423000nlrn.jpg)
그동안 AI의 이 문장 번역은 인간 오역의 언저리를 맴돌았다. 최근 챗GPT가 마침내 이 관문을 통과하는 모습을 목격했다. 글쓰기에 강한 챗GPT 4.5 모델이 다음과 같이 제대로 옮겼다.
“생명이 (중략) 처음에는 몇몇 형태들 또는 하나의 형태에 불어 넣어졌고, (중략) 그렇게 단순한 시작으로부터 끝없이 많은 (중략) 형태들이 진화해왔고 지금도 진화하고 있다는 이 관점에는 장엄함이 있다.”
다른 AI는 원문과 의미가 다른 문장을 내놓았다. 챗GPT 4.5처럼 원문 중 ‘생명이 (중략) 불어 넣어졌고’를 ‘관점’을 구성하는 두 가지 내용 중 하나로 해석해야 한다. 이를 다른 AI는 ‘생명의 관점’ ‘생명관’ ‘삶에 대한 이러한 관점’ 등으로 오역했다. 클로드부터 딥L, 딥시크, 제미나이, 그록 등 해외 AI와 뤼튼 등 국내 AI 모두 예외가 없었다. 다만 AI 역량이 빠르게 상향 평준화되는 추세를 고려할 때 다른 AI들도 조만간 언어 영역에서 챗GPT 4.5 수준으로 올라설 것으로 예상된다.
끝없는 진화를 믿은 다윈. 자신이 심혈을 기울여 쓴 문장을 진화한 기계 지능이 정확히 번역하기에 이르렀다는 사실을 듣는다면, 크게 놀라면서도 고개를 끄덕이며 미소 짓지 않을까.
백우진 경제칼럼니스트·글쟁이㈜ 대표
Copyright © 중앙일보. 무단전재 및 재배포 금지.
- 이재명 딱 1가지 운동만 한다…참모들은 '잇몸약' 사는 이유 | 중앙일보
- "계란 문대는 놈, 유영철이야" 형사는 영등포 사창가 찍었다 | 중앙일보
- "尹-김건희 우리가 이어줬다" 삼부토건 두 회장 미스터리 [특검 150일 ②] | 중앙일보
- "남자 성기 같다" 물 뿜는 3m 핑크발 기둥…뉴욕 명소 발칵 | 중앙일보
- "성대가 빨갛게 멍들었겠죠"…이미자 1만번 불렀던 '18번' [더 인터뷰] | 중앙일보
- '신지 예비신랑' 문원 입 열었다 "혼전임신 사실, 양다리·학폭은 아냐" | 중앙일보
- 속옷에 숨겨 오더니…"집단투약 후 성관계" 강남 남성 수면방 실체 | 중앙일보
- "2주간 지진 1000회, 서 있기도 힘들어" 도카라열도에 日 떤다 | 중앙일보
- 호텔경제학 욕먹자 그가 나섰다…"우린 같은 과" 李가 반한 남자 [이재명의 사람들⑧] | 중앙일보
- 조던이 경기 전 꼭 먹던 이 음식, 드디어 한국서 맛본다 | 중앙일보