[인 더 바이블] 건강한(well)
우리말 신약서 ‘건강한’ 뜻으로 쓰여
영어 성경서 웰(well)로 번역

고대 그리스어 ‘후기에스’는 우리말 신약성서에 “그 손이 다른 손처럼 건강하게”(마 12:13, 이하 새한글성경) “장애인들이 건강해지고”(마 15:31) “병의 고통에서 놓여나서 건강하게”(막 5:34) “온몸을 건강하게”(요 7:23) “말은 건전하고 꼬투리 잡힐 것이 없도록”(딛 2:8) 등에서 쓰였습니다. 오늘 본문의 “건강해지고 싶으세요”를 새번역은 “낫고 싶으냐”로 번역했습니다. 후기에스는 아욱사노(자라다 키우다 증가하다)와 연관 있습니다.
영어 성경은 후기에스를 웰(well·건강한, 상태가 좋은) 사운드(sound·견실한, 다치지 않은) 홀(whole·온전한)로 번역했습니다.
“예수님은 이 사람이 누워 있는 것을 보시고서, 벌써 오랜 시간 동안 그렇게 지내 온 것을 알아차리셨다. 그래서 그에게 예수님이 말씀하신다. ‘건강해지고 싶으세요?’ 예수님께 아픈 사람이 대답했다. ‘선생님, 저에게는 물이 움직일 때 저를 연못에 던져 넣어 줄 사람이 없어요. 제가 가고 있는 동안에 다른 사람이 저보다 먼저 내려갑니다.’ 그에게 예수님이 말씀하신다. ‘일어나세요. 그대의 깔자리를 걷어치우고 걸으세요!’ 그러자 그 사람이 곧바로 건강해져서 자신의 깔자리를 걷어치우고 걸어 다녔다. 그런데 그날은 안식일이었다.”(요 5:6~9)
혼자서는 건강해질 수 없었던 사람이 예수를 만나 건강하게 됐습니다.
박여라 영문에디터 yap@kmib.co.kr
GoodNews paper ⓒ 국민일보(www.kmib.co.kr), 무단전재 및 수집, 재배포 및 AI학습 이용 금지
Copyright © 국민일보. 무단전재 및 재배포 금지.
- 더 미션에 접속하세요! 어제보다 좋은 오늘이 열립니다 [더미션 바로가기]
- 자립준비청년·유학생에 ‘꿈의 집’ 내주는 이 교회
- ‘순교의 땅’ 나가사키서 울린 “한국 기독인, 日 복음화 돕자”
- “삶의 무게 맞잡아든 25년… 하나님 향해 같은 노 젓는 중”
- 개신교인 정치 성향 중도 38% 최다… ‘매우 보수’ 13.5% 그쳐
- [갓플렉스 시즌6] 원하는 배우자 덕목 최종 선택은… 원활한 대화·신앙·내면 가치였다
- 때론 엄마·선배처럼… “아이들 섬기는 게 소명이고 기쁨이야”
- “영적 허기 탓 디지털 중독… 교회가 응답하라”
- 예배보다 학업·입시 우선인 10대… 신앙 대물림 멀어진다
- 셀린 송 감독 “‘기생충’ 덕분에 한국적 영화 전세계에 받아들여져”