7년 차 번역가, 프리랜서로 일하고 있습니다
【오마이뉴스의 모토는 '모든 시민은 기자다'입니다. 시민 개인의 일상을 소재로 한 '사는 이야기'도 뉴스로 싣고 있습니다. 당신의 살아가는 이야기가 오마이뉴스에 오면 뉴스가 됩니다. 당신의 이야기를 들려주세요.】
[김연경 기자]
어쩌면 프리랜서 번역가도 소수파가 아닐까? 7년 차 번역가, 작가로서 요즘 그걸 자주 느낀다. 이 글에 사회에서 소수파인 번역가의 이야기를 썼을 때 얼마나 많은 이가 관심을 가져 줄까 불안해질 만큼.
최근 친구를 따라 여성 친목 모임 두 곳, 책을 좋아해 독서 모임 한 곳에 들어갔다. 나는 프리랜서로 일하면서 혼자 일하고 생활하는 데 익숙했다. 그러나 최근 나 또한 한동안 방치해 뒀던 인간관계의 톱니바퀴에 기름칠을 하고 돌려 인생을 윤택하게 만들고 싶어졌다.
그곳에서 본 같은 나이 또래의 그들은 회사의 출퇴근 시간부터 달랐다. 8시 30분~9시에 출근해 오후 6시에 퇴근하는, 소위 9 to 6로 일하는 사람이 많았고 그 외에는 바쁠 때 야근하거나 아이를 낳아 육아에 힘쓰는 사람들이 있었다. 장사를 하는 자영업자가 두어 명 있었지만, 근무 시간부터 자신이 만들어 나가는 나 같은 프리랜서와 아주 똑같지는 않았다.
프리랜서 번역가의 삶
나의 하루는 보통 이렇다. 이른 새벽, 나는 드립 커피를 내려 마시며 집에서 업무를 시작한다. 근무 시간은 보통 새벽부터 저녁까지. 보통 추석도, 설날도 일하는 기쁨을 누린다. 근무 요일과 시간은 프리랜서 번역가마다 상이하다.
일반적인 근무 시간인 오전 9시~오후 6시에서 벗어난 지는 오래. 심하게 바쁠 때는 오후 11시쯤 잠에 들고 새벽 5시에 일어나서 종일 일만 한다. 마감일에는 변수가 생길 수 있어 약속을 잡지 않는다.
물론 마감일은 매달, 매년 다르다. 프로젝트별로 다양한 회사와 거래하지만 햇수가 지날수록 지킬 것 지켜 주는 좋은 회사들이 곁에 남았다. 물론 모든 관계는 영원하지 않기에 새로움에 도전할 기쁨과 불안을 안고 있어야 한다.
4대 보험이 없다. 일하다가 자투리 시간에 글을 쓴다. 혼자 일한다. 자신이 게을러질까 봐 두렵다. 자유롭다. 자주 더 성공하는 모습을 상상한다.
전업 프리랜서 번역가로 일해온 나의 삶은 이러하다. 앞서 이야기했듯이 프리랜서는 근무 시간부터 자신이 만들어 나가기에, 삶도 무한대에 가까운 다양한 형태로 존재할 수 있다. 심지어 같은 번역가임에도 전문 분야, 업무 시간이 다른 경우가 비일비재하다.
최근 이슈가 된 고 오요안나 씨도 같은 프리랜서지만 형태는 달랐다. 주로 재택근무를 하는 나와 달리 그는 해당 방송사의 프로그램에 고정 출연하면서 대중 앞에 섰다.
기상캐스터로서 방송사의 날씨를 담당했고, 라디오에도 나왔기에 일반인들에게는 마치 상근직처럼 느껴질 수 있다. 하지만 그 또한 회사와 프리랜서 계약을 맺고 일했던 것으로 알려져 있다.
직장 내 괴롭힘 의혹 관련해, 그가 프리랜서여서 제대로 보호 받지 못했다는 지적이 나온다. 사실 여부를 떠나 많은 프리랜서에게 이런 일이 벌어지고 있는 게 현실이다. 아무리 나와 형태가 다른 프리랜서라 해도 마음이 아팠다.
고 오요안나 씨 사망을 다루는 한 기사에서 프리랜서를 "사각지대에 놓였다"라고 표현한 기사를 보았다. 사각지대라는 단어에서 안정감보다는 불안함, 주류보다는 비주류라는 단어가 떠오른다.
|
|
| ▲ 번역가와 마감_마감이 있을 때 직접 쓴 글 자유로워 보이나 불안정하고 마감이 무엇보다 중요한 삶. 일반적이지 않고 특이할지도 모른다. |
| ⓒ 김연경 |
최근 한강 작가는 노벨 문학상을 수상하였고 그의 책을 번역한 데보라 스미스는 귀한 책을 세상에 알린 일등 공신으로 언론의 칭송을 받았다. 나는 한강 작가에게 직접 컨택해 번역과 출판을 진행한 그의 추진력이 존경스러워 SNS 여기저기에 관련 뉴스를 올리고 다녔을 정도다. 한국 역사를 다룬 섬세한 소설에 외국인이 도전하여 상까지 이끌어낸 데보라 스미스의 존재에 적지 않은 번역가가 집념을 배웠으리라.
|
|
| ▲ 번역 : 황석희 번역가의 삶을 담은 에세이다. |
| ⓒ 김연경 |
번역가는 혼자 일해서 조용하고 폐쇄적인 직업이라고 생각했다. 그러나 글을 보니 그는 드라마 '런 온'에 도움을 줄 때도, 번역가들이 힘든 상황에 놓였을 때도 나서며 크고 작게 도전했다.
자신의 삶을 통해 잠길 뻔한 번역가의 인식을 수면 위로 올리는 사람들. 번역가의 인식을 넓히려는 사람들. 도전하는 사람들. 번역가라는 직업의 가치를 조금 더 무겁게, 귀중하게 만들어 주는 사람들, 이러한 사람들이 여전히 있다. 이로써 번역을 대하는 시선이 점점 진중해진다고 느껴지는 순간이 탄생해 왔다.
때로는 소수파의 삶이라고 여겨질지라도 번역가는 떠나지 않고 꾹꾹 입지를 다지며 번역의 중요성을 더해 나간다. 다행히도 사각지대, 소수파로도 여겨지던 번역가들의 귀한 한걸음, 한걸음에 번역의 진중함은 커져 나가고 있다. 번역가인 나도 미래에 희망을 품게 될 만큼 말이다.
덧붙이는 글 | 이 글을 쓰며, 프리랜서로서 힘차게 살아온 한 사람을 떠올렸습니다. 당신은 누가 보아도 아름다운 사람입니다. 고 오요안나 님의 명복을 빕니다.
Copyright © 오마이뉴스. 무단전재 및 재배포 금지.
- 이종섭 등 무더기 기각, 임성근만 구속..."법원, 수사외압 몸통 지켰다"
- "국민 신뢰 손상"... 전 대통령을 감옥에 보낸 프랑스
- "짧게 쏘란 말야" 명령 후 포탄... 아무도 책임 안 지는 이등병의 죽음
- 고추장과 토마토로 이 맛이 나온다고? 이걸 왜 이제 알았을까
- [단독] 녹취록 속 엄희준 "정무수석 사건, 박성재 길길이 날뛰었다"
- 국감장에서 오세훈 만난 명태균 "(내 앞에서) 바로 울더라"
- 지독한 가뭄 이어 지독한 비... 극과 극 오가는 강릉
- 고리2호기 '수명연장' 심의 또 미뤘지만, '사전절차'는 통과
- 국토부차관 '유튜브 사과'에 "국민 우습냐"... 계속 압박하는 국힘
- 원수는 국감장에서 만난다? 엇갈린 증언, 누가 거짓말하나

