원더걸스 혜림, 번역가 변신 “’환대 받아본 사람’이란 말에 혹했다”

유지희 2024. 11. 11. 12:51
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

사진제공=혜림 SNS 
그룹 원더걸스 출신 혜림이 최근 책 번역을 맡은 것과 관련해 비하인드를 전했다. 

11일 혜림은 자신의 SNS에 “처음 출판사에서 저를 찾아왔을 때, 왜 번역가로 저를 선택했는지 여쭤봤어요. 그때 이렇게 말씀을 하시더라고요. ‘대중에게 진심으로 환대를 받아본 사람이라서요, 그래서 이 책 안에 담긴 ‘환대’를 가장 잘 이해하실 것 같았어요’”라고 말했다. 

이어 “번역을 또 다른 창작이라고 많이 말해요. 이미 있는 글인 것 같지만, 언어를 바꾸게 되면 전혀 전달하고자 하는 내용이 달라질 때가 많거든요. 그럴 때는 사전적 의미보다는 그 말에 담긴 의미, 감정, 저자의 의도, 생각을 따라서 다시 문장을 만들어 내야해요”라며 “출판사 대표님은 그렇기 때문에 ‘환대’라는 가치를 가장 잘 이해하는 사람이 이 책을 번역해줬으면 좋겠다고 하셨다”고 전했다. 

그러면서 “그 말에 혹해서 이 책에 뛰어들었고, 오래 걸렸지만 저자가 말하는 '환대'의 가치를 충실히 여러분에게 전달할 수 있도록 힘썼다”며 “오는 20일 책이 출간된다. 많은 관심 부탁드린다”고 덧붙였다.  

유지희 기자 yjhh@edaily.co.kr

Copyright © 일간스포츠. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?