원더걸스 혜림, 번역가 변신 “’환대 받아본 사람’이란 말에 혹했다”
유지희 2024. 11. 11. 12:51
그룹 원더걸스 출신 혜림이 최근 책 번역을 맡은 것과 관련해 비하인드를 전했다.
11일 혜림은 자신의 SNS에 “처음 출판사에서 저를 찾아왔을 때, 왜 번역가로 저를 선택했는지 여쭤봤어요. 그때 이렇게 말씀을 하시더라고요. ‘대중에게 진심으로 환대를 받아본 사람이라서요, 그래서 이 책 안에 담긴 ‘환대’를 가장 잘 이해하실 것 같았어요’”라고 말했다.
이어 “번역을 또 다른 창작이라고 많이 말해요. 이미 있는 글인 것 같지만, 언어를 바꾸게 되면 전혀 전달하고자 하는 내용이 달라질 때가 많거든요. 그럴 때는 사전적 의미보다는 그 말에 담긴 의미, 감정, 저자의 의도, 생각을 따라서 다시 문장을 만들어 내야해요”라며 “출판사 대표님은 그렇기 때문에 ‘환대’라는 가치를 가장 잘 이해하는 사람이 이 책을 번역해줬으면 좋겠다고 하셨다”고 전했다.
그러면서 “그 말에 혹해서 이 책에 뛰어들었고, 오래 걸렸지만 저자가 말하는 '환대'의 가치를 충실히 여러분에게 전달할 수 있도록 힘썼다”며 “오는 20일 책이 출간된다. 많은 관심 부탁드린다”고 덧붙였다.
유지희 기자 yjhh@edaily.co.kr
11일 혜림은 자신의 SNS에 “처음 출판사에서 저를 찾아왔을 때, 왜 번역가로 저를 선택했는지 여쭤봤어요. 그때 이렇게 말씀을 하시더라고요. ‘대중에게 진심으로 환대를 받아본 사람이라서요, 그래서 이 책 안에 담긴 ‘환대’를 가장 잘 이해하실 것 같았어요’”라고 말했다.
이어 “번역을 또 다른 창작이라고 많이 말해요. 이미 있는 글인 것 같지만, 언어를 바꾸게 되면 전혀 전달하고자 하는 내용이 달라질 때가 많거든요. 그럴 때는 사전적 의미보다는 그 말에 담긴 의미, 감정, 저자의 의도, 생각을 따라서 다시 문장을 만들어 내야해요”라며 “출판사 대표님은 그렇기 때문에 ‘환대’라는 가치를 가장 잘 이해하는 사람이 이 책을 번역해줬으면 좋겠다고 하셨다”고 전했다.
그러면서 “그 말에 혹해서 이 책에 뛰어들었고, 오래 걸렸지만 저자가 말하는 '환대'의 가치를 충실히 여러분에게 전달할 수 있도록 힘썼다”며 “오는 20일 책이 출간된다. 많은 관심 부탁드린다”고 덧붙였다.
유지희 기자 yjhh@edaily.co.kr
Copyright © 일간스포츠. 무단전재 및 재배포 금지.
이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?
일간스포츠에서 직접 확인하세요. 해당 언론사로 이동합니다.
- [단독] 하하, 16년만 라디오 DJ 복귀…황정민 떠난 ‘뮤직쇼’ 후임 논의 - 일간스포츠
- 한국 대표팀 감독 이름이 류용일? 눈살 찌푸리게 하는 프리미어12 공식 소개집 - 일간스포츠
- “떳떳한 엄마 될 것” 율희, 최민환 업소 출입 폭로 후 첫 심경 [종합] - 일간스포츠
- [TVis] 홍주연 아나운서 “이상형은 전현무…귀여운 남자 좋아” (‘사당귀’) - 일간스포츠
- “잘되면 배 아파”... 로제 ‘아파트’ 흥행으로 본 군중심리 - 일간스포츠
- [TVis] 송가인, 이상형 ‘♥김종국’ 언급 “전재산 잃고 근육 다 빠져도 좋아” (‘미우새’) - 일
- 토트넘, 승격팀 입스위치에 덜미…SON은 2개월 만의 풀타임에도 평점 5 - 일간스포츠
- "이미 다저스랑 계약 끝났다던데?" 전 사이영상 투수 증언, 사사키 정말 LA 갈까 - 일간스포츠
- 윤정수, 故 김수미 추모 “엄마하고 수미 쌤이 같이 꿈에 나와” - 일간스포츠
- 승격팀에 패배→관중과 충돌까지…흔들리는 포스텍 英 매체 “교체할 땐 아니지만, 개선돼야”