"그는 검열과 체면문화에 맞선 작가"…한강 작품 번역가

신창호 2024. 10. 11. 10:40
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

처음으로 노벨 문학상을 수상한 한국인 작가 한강의 작품을 번역해온 미국 작가가 "통념에 맞선 한강의 획기적인 작품이 세계적으로 인정받은 것"이라고 평가했다.

한강 이외에도 한국 소설계의 거목 박경리 작가 등의 작품을 번역한 모리스는 "수년간, 한국이 어떻게 하면 (노벨) 문학상을 수상할 수 있을지에 대한 방법이 논의됐지만 한강의 커다란 성공에도 불구하고 그가 '답'이 될 수 있다는 점이 진지하게 고려된 적은 한 번도 없던 것으로 보인다"고 했다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

처음으로 노벨 문학상을 수상한 한국인 작가 한강의 작품을 번역해온 미국 작가가 “통념에 맞선 한강의 획기적인 작품이 세계적으로 인정받은 것”이라고 평가했다.


한강의 소설 '작별하지 않는다'의 영문본을 공동 번역한 미국 번역가 겸 작가 페이지 아니야 모리스는 10일(현지시간) 미국 뉴욕타임스(NYT)과의 인터뷰에서 그의 획기적인 작품이 한국의 문학 지형을 재편했다고 밝혔다.

모리스는 "한강은 몇 번이고 한국의 검열과 체면 문화에 맞섰으며 매번 더 강하고 흔들림 없는 작품으로 자신을 침묵시키려는 시도를 떨쳐냈다"고 평했다.

이어 "한강의 작품은 한 세대의 한국 작가들에게 작품 주제를 더욱 진실하고 대담하게 다루라는 영감을 줬다"고 말했다.

한강 이외에도 한국 소설계의 거목 박경리 작가 등의 작품을 번역한 모리스는 "수년간, 한국이 어떻게 하면 (노벨) 문학상을 수상할 수 있을지에 대한 방법이 논의됐지만 한강의 커다란 성공에도 불구하고 그가 '답'이 될 수 있다는 점이 진지하게 고려된 적은 한 번도 없던 것으로 보인다"고 했다.

이어 "한국의 노벨 문학상 '가뭄'을 끝낸 주인공이 여성이 된 것은 기분 좋은 놀라움이자 다소간 시적으로 구현된 정의"라고 덧붙였다.

한강의 2021년 작인 '작별하지 않는다'는 제주 4·3 사건의 비극을 세 여성의 시선으로 풀어낸 작품이다. 2023년에는 메디치상 외국문학상을 받았다.

이 작품의 영문본은 '우리는 헤어지지 않아'(We Do Not Part)라는 제목으로 내년 1월 미국에서 출간될 예정이다.

신창호 선임기자 procol@kmib.co.kr

GoodNews paper ⓒ 국민일보(www.kmib.co.kr), 무단전재 및 수집, 재배포 및 AI학습 이용 금지

Copyright © 국민일보. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?