카카오게임즈, 신작 RTS '스톰게이트' 14일 얼리 액세스…음차 번역으로 현지화

정길준 2024. 8. 12. 14:45
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

'스톰게이트' 음차 번역 예시. 카카오게임즈 제공

카카오게임즈는 오는 14일 신작 RTS(실시간 전략 시뮬레이션) 게임 '스톰게이트'의 전체 이용자 대상 앞서 해보기(얼리 액세스) 서비스를 시작한다고 12일 밝혔다.

스톰게이트는 '스타크래프트2'와 '워크래프트3'를 포함한 명작 RTS 게임들을 개발한 베테랑들이 모여 제작 중인 게임이다. 인간들이 모여 구성된 '뱅가드' 종족과 외계 종족 '인퍼널', 미래 지향적 디자인의 '셀레스철' 등 세 종족이 등장한다.

이용자는 한 종족을 선택해 캠페인, 대전, 협동 모드 등 콘텐츠를 즐길 수 있다.

카카오게임즈는 '패스 오브 엑자일', '우마무스메 프리티 더비' 등 다수의 외국 게임을 국내에 서비스하며 축적한 현지화 노하우를 기반으로 스톰게이트의 번역에도 심혈을 기울일 방침이다.

스톰게이트는 음차(원문의 소리와 가깝게) 번역 프로세스에 기준을 두고, 일부 단어는 완역을 채택해 현지화 완성도를 높였다. 원어의 뜻을 최대한 구현하면서도 일부 어색한 표현은 이용자에게 친숙한 단어로 바꾼다.

음차 번역 현지화 작업은 번역 과정에서 원어의 뜻이 흐트러지지 않는 것이 가장 큰 강점이라는 설명이다.

완역은 원어와 가장 비슷하거나 동일한 의미를 가진 용어로 번역할 수 있지만, 고유 명사의 경우 번역 과정에서 잘못된 표현이 쓰일 수 있다. 스톰게이트는 이런 문제를 해결하기 위해 게임 내 고유 명사에 음차 번역을 사용했다.

카카오게임즈는 e스포츠 연계로 흥행 성공 여부가 결정되는 RTS 장르 특성상 국내외 공통 용어를 사용해 이용자들의 혼선을 최소화할 수 있을 것으로 기대하고 있다.

카카오게임즈 관계자는 "스톰게이트가 스팀에서 글로벌 서비스되는 만큼, 국내 이용자들이 게임을 즐기는 데 불편함 없도록 현지화 작업에 신경을 많이 썼다"며 "앞으로도 음차 번역과 완역을 동시에 활용한 수준 높은 현지화 작업을 선보일 수 있도록 최선을 다하겠다"고 말했다.

정길준 기자 kjkj@edaily.co.kr

Copyright © 일간스포츠. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?