수출용 라면에 김치 대신 '라바이차이'…서경덕 "중국에 빌미만 제공"
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
국내 유명 식품 기업이 미국에서 판매하는 수출용 김치라면 겉면에 김치를 '라바이차이(辣白菜)'로 표기해 논란이 되고 있다.
서 교수가 게시한 사진 속 김치라면 표지에는 김치를 발음한 영문 표기인 'Kimchi'가 아닌 '라바이차이'가 적혀 있다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
"'김치공정' 대비하려면 기본적인 표기 잘 사용해야"
국내 유명 식품 기업이 미국에서 판매하는 수출용 김치라면 겉면에 김치를 '라바이차이(辣白菜)'로 표기해 논란이 되고 있다.
25일 서경덕 성신여대 교수는 자신의 사회관계망서비스(SNS)에 "미국에 거주하고 있는 누리꾼들이 공통으로 제보했다"며 운을 뗐다. 서 교수가 게시한 사진 속 김치라면 표지에는 김치를 발음한 영문 표기인 'Kimchi'가 아닌 '라바이차이'가 적혀 있다. 라바이차이는 중국 동북 지방의 배추절임 음식으로, 김치의 중국어 표기인 '신치(辛奇)'와도 뜻이 전혀 다른 음식이다.
서 교수는 "최근 몇 년간 중국에서는 공산당 기관지인 환구시보 및 글로벌타임스의 김치 도발 기사, 중국 최대 포털 사이트인 바이두 백과사전의 김치 기원 왜곡 등 지속적인 '김치 공정'을 펼쳐왔다"며 "이럴수록 우리는 국내외로 김치에 관한 기본적인 표기부터 잘 사용해야 할 것"이라고 지적했다.
이어 "잘못된 중국어 표기를 사용하게 되면 중국에 또 하나의 빌미만 제공하는 꼴"이라며 "이미 우리나라 정부는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'로 명시한 바 있다"고 말했다. 또한 "김치 종주국으로써의 위상을 전 세계에 널리 떨칠 수 있도록 우리 기업들이 올바른 김치 표기에 힘을 모아야 한다"고 덧붙였다.
김치 표기 문제로 논란이 된 것은 이번이 처음이 아니다. 지난해 12월에는 국내에서 사용자가 늘어나고 있는 중국 쇼핑몰 알리익스프레스와 테무에서 '김치'를 검색하면 중국식 야채 절임인 '파오차이(泡菜)'가 나와 논란이 됐다. 서 교수는 "세계 각지의 누리꾼이 'Kimchi'를 검색했을 때 잘못된 정보를 얻을 수 있기에 반드시 수정이 필요한 부분"이라며 "향후 항의 메일을 통해 수정을 강력하게 요구할 것"이라고 말했다.
고기정 인턴 rhrlwjd0312@asiae.co.kr
Copyright © 아시아경제. 무단전재 및 재배포 금지.
- "여성 연락처만 100여개…세금만 70억 내는 남편, 성매매 중독자" - 아시아경제
- "하루에 7억 빼돌리기도"…김병만 이혼전말 공개 - 아시아경제
- "일본 카페서 핸드폰 충전하면 잡혀갑니다" - 아시아경제
- "한 달에 150만원 줄게"…딸뻘 편의점 알바에 치근덕댄 중년남 - 아시아경제
- "주연은 200억도 받는데" 3000원 안되는 시급 10% 삭감에 발끈한 中 단역배우들 - 아시아경제
- 암 치료에 쓰라고 2억 모아줬더니 새 집 산 20대…분노한 中 누리꾼 - 아시아경제
- "흠뻑 젖은 티셔츠 무려 12장"…공항서 딱 걸린 여대생 무슨 일? - 아시아경제
- "김치나 담가라"…10대 주짓수 선수, 동덕여대 시위에 악플 - 아시아경제
- 조종사들도 기다렸다가 '찰칵'…송혜교 닮았다는 中 여성 파일럿 - 아시아경제
- 버거킹이 광고했던 34일…와퍼는 실제 어떻게 변했나 - 아시아경제