수출용 라면에 김치 대신 '라바이차이'…서경덕 "중국에 빌미만 제공"

고기정 2024. 1. 25. 09:57
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

국내 유명 식품 기업이 미국에서 판매하는 수출용 김치라면 겉면에 김치를 '라바이차이(辣白菜)'로 표기해 논란이 되고 있다.

서 교수가 게시한 사진 속 김치라면 표지에는 김치를 발음한 영문 표기인 'Kimchi'가 아닌 '라바이차이'가 적혀 있다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

국내 식품 기업, 美 수출용 라면에 '라바이차이' 표기
"'김치공정' 대비하려면 기본적인 표기 잘 사용해야"

국내 유명 식품 기업이 미국에서 판매하는 수출용 김치라면 겉면에 김치를 '라바이차이(辣白菜)'로 표기해 논란이 되고 있다.

미국에서 판매되고 있는 수출용 김치라면 겉면에 표시된 '라바이차이'. [사진=서경덕 페이스북 갈무리]

25일 서경덕 성신여대 교수는 자신의 사회관계망서비스(SNS)에 "미국에 거주하고 있는 누리꾼들이 공통으로 제보했다"며 운을 뗐다. 서 교수가 게시한 사진 속 김치라면 표지에는 김치를 발음한 영문 표기인 'Kimchi'가 아닌 '라바이차이'가 적혀 있다. 라바이차이는 중국 동북 지방의 배추절임 음식으로, 김치의 중국어 표기인 '신치(辛奇)'와도 뜻이 전혀 다른 음식이다.

서 교수는 "최근 몇 년간 중국에서는 공산당 기관지인 환구시보 및 글로벌타임스의 김치 도발 기사, 중국 최대 포털 사이트인 바이두 백과사전의 김치 기원 왜곡 등 지속적인 '김치 공정'을 펼쳐왔다"며 "이럴수록 우리는 국내외로 김치에 관한 기본적인 표기부터 잘 사용해야 할 것"이라고 지적했다.

이어 "잘못된 중국어 표기를 사용하게 되면 중국에 또 하나의 빌미만 제공하는 꼴"이라며 "이미 우리나라 정부는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'로 명시한 바 있다"고 말했다. 또한 "김치 종주국으로써의 위상을 전 세계에 널리 떨칠 수 있도록 우리 기업들이 올바른 김치 표기에 힘을 모아야 한다"고 덧붙였다.

김치 표기 문제로 논란이 된 것은 이번이 처음이 아니다. 지난해 12월에는 국내에서 사용자가 늘어나고 있는 중국 쇼핑몰 알리익스프레스와 테무에서 '김치'를 검색하면 중국식 야채 절임인 '파오차이(泡菜)'가 나와 논란이 됐다. 서 교수는 "세계 각지의 누리꾼이 'Kimchi'를 검색했을 때 잘못된 정보를 얻을 수 있기에 반드시 수정이 필요한 부분"이라며 "향후 항의 메일을 통해 수정을 강력하게 요구할 것"이라고 말했다.

고기정 인턴 rhrlwjd0312@asiae.co.kr

Copyright © 아시아경제. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?