[생각해봅시다] 영어 가사 ‘All is calm, all is bright’ 인데… 어둠에 묻힌 밤이라고?

손동준 2023. 12. 21. 03:03
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

찬송가 109장 '고요한 밤 거룩한 밤'의 가사 '어둠에 묻힌 밤'을 '어둠이 걷힌 밤'으로 바꿔 부르자는 제안이 눈길을 끌었습니다.

이 곡의 영어 가사인 'All is calm, all is bright'(모든 것이 고요하고 모든 것이 빛나네)의 뜻이 새찬송가의 가사 '어둠에 묻힌 밤'과는 거리가 멀다는 게 글의 취지였습니다.

"영문 가사의 뜻에 가깝게 어둠이 걷힌 밤으로 이제라도 고쳐 부르자"는 제안도 이어졌습니다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

‘고요한 밤 거룩한 밤’ 오역에 담긴 오해와 진실
게티이미지뱅크


찬송가 109장 ‘고요한 밤 거룩한 밤’의 가사 ‘어둠에 묻힌 밤’을 ‘어둠이 걷힌 밤’으로 바꿔 부르자는 제안이 눈길을 끌었습니다. 이의용 교회문화연구소장이 최근 ‘긴급제안’이라는 제목으로 자신의 SNS에 올린 내용입니다.

이 곡의 영어 가사인 ‘All is calm, all is bright’(모든 것이 고요하고 모든 것이 빛나네)의 뜻이 새찬송가의 가사 ‘어둠에 묻힌 밤’과는 거리가 멀다는 게 글의 취지였습니다. 이 교수는 “예수 탄생의 밤이 어둠에 묻혔다고?”라고 자문하면서 “100년 이상 불러왔지만 이제라도 바로잡자”고 말했습니다. “영문 가사의 뜻에 가깝게 어둠이 걷힌 밤으로 이제라도 고쳐 부르자”는 제안도 이어졌습니다.

이 소장의 지적에도 허점은 있습니다. 영문 가사 또한 원곡과는 조금 다릅니다. 이 곡은 200여년 전인 1818년 오스트리아 잘츠부르크주 에베른도르프의 가톨릭 성 니콜라우스 성당에서 사목하던 요제프 모르 신부가 독일어로 지은 것입니다. 원곡 가사는 ‘Alles schlaft einsam wacht’입니다. 직역하면 ‘모든 것이 잠든 때’라는 뜻입니다. 그럼에도 이 소장이 지적한 부분, 예수님의 탄생을 ‘어둠에 묻혔다’고 표현한 점에 대해서는 여전히 개선이 필요해 보입니다.

동시에 외국어 찬양을 우리 말로 번역하는 작업의 어려움을 다시금 생각하게 됩니다. 윤영훈 성결대(문화선교학) 교수는 20일 국민일보와의 통화에서 “한국어 특성상 영어 가사를 그대로 옮기기가 쉽지 않다”며 “영어로 8음절의 가사를 한국어로 옮기면 20음절까지 늘어나기도 한다”고 설명했습니다. 이어 “뜻만 통한다고 되는 것이 아니라 곡의 뉘앙스를 잘못 해석한 곡들도 엄밀하게 말해 ‘오역’이라고 할 수 있다. 찬송가 번역은 어학 문학 신학의 능력이 고루 필요한 고도의 작업”이라고 평가했습니다.

똑같은 한글 가사라도 가톨릭에서 부를 때와 개신교에서 부를 때 표현을 달리해야 하는 경우도 있습니다. 신학적 차이 때문입니다. 이 소장은 가톨릭의 성가곡으로 교회에서도 종종 부르는 ‘평화의 기도’를 언급했습니다. 그는 “이 곡에 ‘자기를 온전하게 줌으로써 영생 얻게 하소서’라는 가사가 나오는데 이는 행위로 인한 구원을 암시한다”며 “이는 개신교 신앙고백과는 맞지 않는다. 찬양 가사에 대한 보다 철저한 감수 과정이 필요한 이유”라고 조언했습니다.

손동준 기자 sdj@kmib.co.kr

GoodNews paper ⓒ 국민일보(www.kmib.co.kr), 무단전재 및 수집, 재배포금지

Copyright © 국민일보. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?