[인 더 바이블] 곧게 하다(make straight)

박여라 2023. 12. 16. 03:09
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

고대 그리스어 '유수노'는 우리말 신약성경에서 곧게 하다(요 1:23) 조종하다(약 3:4)로 번역됐습니다.

유수노는 유수스(똑바른 곧은 바로 즉시)에서 왔습니다.

마태 마가 누가 요한복음에 메시아가 오시는 길을 준비하는 세례요한 이야기를 포함해 바른(행 8:21, 13:10, 벧후 2:15) 곧은(행 9:11)으로 번역돼 신약에 8번 나옵니다.

영어 성경은 유수노를 '메이크 스트레이트(make straight)'로 번역했습니다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

고대 그리스어 ‘유수노’ 번역한 말
이사야서엔 히브리어 ‘야샤르’ 쓰여
메시아가 오는 길을 곧게 해야


고대 그리스어 ‘유수노’는 우리말 신약성경에서 곧게 하다(요 1:23) 조종하다(약 3:4)로 번역됐습니다. 유수노는 유수스(똑바른 곧은 바로 즉시)에서 왔습니다. 마태 마가 누가 요한복음에 메시아가 오시는 길을 준비하는 세례요한 이야기를 포함해 바른(행 8:21, 13:10, 벧후 2:15) 곧은(행 9:11)으로 번역돼 신약에 8번 나옵니다.

오늘 본문에서 세례요한이 인용하는 이사야서 본문(40장 3절)의 ‘곧게 하다’는 히브리어 야샤르(매끈하다 부드럽다 똑바르다 옳다)입니다. 영어 성경은 유수노를 ‘메이크 스트레이트(make straight)’로 번역했습니다. 스트레이트는 스트레치(stretch·늘이다 펴다)와 관련 있습니다.

“그래서 그들이 요한에게 물었다. ‘선생은 누구십니까? 우리를 보낸 분들에게 답할 수 있게 해 주세요. 선생은 스스로에 대해 뭐라고 말씀하시겠습니까?’ 요한이 이렇게 말했다. ‘나야말로 광야에서 외치는 이의 소리입니다. 너희는 곧게 하여라, 주님의 길을 하고요. 예언자 이사야가 말했던 대로 말입니다.’ 그들은 바리새파 사람들 중에서 보냄을 받은 사람들이었다.”(요 1:22~24, 새한글성경)

주님께서 우리에게 오시는 길이 구불구불하지 않게 곧게 하는 데는 때가 중요합니다. 지체없이 바로 당장입니다. 한 해를 돌아보며 바로 지금, 이 대림절에 우리가 할 일입니다.

박여라 영문에디터 yap@kmib.co.kr

GoodNews paper ⓒ 국민일보(www.kmib.co.kr), 무단전재 및 수집, 재배포금지

Copyright © 국민일보. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?