번역가 의견 청취한다…번역원 '번역·출판지원 정책' 간담회

서믿음 2023. 8. 2. 10:01
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

문화체육관광부 한국문학번역원은 3일 번역원에서 '번역가가 바라는 번역·출판지원 정책'을 주제로 간담회를 개최한다.

번역가들의 의견을 수렴해 번역·출판 지원정책에 반영하고, 번역가의 역할과 권리에 대한 인식을 확대해 나가기 위함이다.

번역원은 "한국문학 해외진출 지속 확대를 위해서는 번역가 권익 신장이 중요한 과제인 만큼, 번역원은 향후 정례적으로 번역가 간담회 자리를 마련하여 의견을 청취하고 이를 기관의 정책과 지원사업에 적극적으로 반영할 계획"이라고 밝혔다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

3일 한국문학번역원 4층 대강당

문화체육관광부 한국문학번역원은 3일 번역원에서 '번역가가 바라는 번역·출판지원 정책'을 주제로 간담회를 개최한다. 번역가들의 의견을 수렴해 번역·출판 지원정책에 반영하고, 번역가의 역할과 권리에 대한 인식을 확대해 나가기 위함이다.

발제자 3인을 포함해 8개 언어권 19인의 번역가가 참석한다. 번역가들이 현장에서 필요한 번역·출판 지원정책을 직접 제안한다. 각 발제자가 번역가로서 겪은 경험을 토대로 소주제를 직접 정했다.

첫 번째 주제 ‘번역가들을 위한 네트워크’는 김혜나 번역가가 발제를 맡는다. 번역가와 국내외출판사 간 네트워크와 교류의 필요성을 이야기할 예정이다.

두 번째 주제인 ‘문학 번역가의 전문용어 번역’은 손미혜 번역가가 진행한다. 과학(SF) 장르 소설을 예로 들며 번역가가 원문에서 전문용어를 맞닥뜨렸을 때 자문을 구할 수 있는 채널의 필요성에 관해 이야기할 예정이다.

한국외대 통번역대학원 한·아과 김주희 교수는 ‘한국문학의 아랍어 번역 환경’에 대해 발표한다. 김주희 교수는 아랍어권 번역 활성화 지원, 아랍권 출판사 섭외의 어려움 등을 공유하고 특수언어권 번역가에게 필요한 정책을 제안한다.

참가자 전원을 대상으로 자유 토론도 진행한다. 문학 번역가에게 필요한 지원 정책을 자유롭게 제안받는다.

번역원은 "한국문학 해외진출 지속 확대를 위해서는 번역가 권익 신장이 중요한 과제인 만큼, 번역원은 향후 정례적으로 번역가 간담회 자리를 마련하여 의견을 청취하고 이를 기관의 정책과 지원사업에 적극적으로 반영할 계획"이라고 밝혔다.

서믿음 기자 faith@asiae.co.kr

Copyright © 아시아경제. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?