[인 더 바이블] 밀(wheat)

박여라 2023. 7. 22. 03:09
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

고대 그리스어 시토스(곡물, 알갱이, 적은 양)는 일반적으로 밀을 뜻합니다.

신약에서 알곡(마 3:12, 눅 3:17) 밀(마 13:25, 눅 16:7, 계 6:6) 낟알(막 4:28) 곡식(눅 12:18, 행 7:12)으로 번역됐습니다.

가라지로 번역된 '지자니온'은 자랄 때 밀과 비슷해 보이는 독보리입니다.

영어 성경은 시토스를 휘트(wheat·밀)로 번역했습니다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

고대 그리스어 ‘시토스’를 번역
신약 전체 15번 언급돼
“가라지는 불태워 버리고
밀은 내 곳간에 거두어들일 것”


고대 그리스어 시토스(곡물, 알갱이, 적은 양)는 일반적으로 밀을 뜻합니다. 신약에서 알곡(마 3:12, 눅 3:17) 밀(마 13:25, 눅 16:7, 계 6:6) 낟알(막 4:28) 곡식(눅 12:18, 행 7:12)으로 번역됐습니다. 시토스는 신약 전체에 15번 나옵니다. 오늘 본문인 밀과 가라지 비유는 마태복음에만 나옵니다. 가라지로 번역된 ‘지자니온’은 자랄 때 밀과 비슷해 보이는 독보리입니다.

영어 성경은 시토스를 휘트(wheat·밀)로 번역했습니다. 미국식 영어로는 ‘위트’로 읽습니다. 휘트는 하얗다는 뜻을 가진 고트어 단어에서 전해졌습니다. 지자니온은 영어 성경에서 태어(tare·독보리, 가라지)로 번역했습니다.

“예수께서 또 다른 비유를 들어서 그들에게 말씀하셨다. “하늘나라는 자기 밭에다가 좋은 씨를 뿌리는 사람과 같다. 사람들이 잠자는 동안에 원수가 와서, 밀 가운데에 가라지를 뿌리고 갔다…그러나 주인은 이렇게 대답하였다. ‘아니다. 가라지를 뽑다가, 가라지와 함께 밀까지 뽑으면, 어떻게 하겠느냐? 추수 때까지 둘 다 함께 자라도록 내버려 두어라. 추수할 때에, 내가 추수꾼에게, 먼저 가라지를 뽑아 단으로 묶어서 불태워 버리고, 밀은 내 곳간에 거두어들이라고 하겠다.””(마 13:24~25, 29~30·새번역)

하늘나라는 자기 밭에 좋은 씨를 뿌려 잘 키워낸 곡식을 자기 곳간에 거두는 사람과 같습니다.

박여라 영문에디터 yap@kmib.co.kr

GoodNews paper ⓒ 국민일보(www.kmib.co.kr), 무단전재 및 수집, 재배포금지

Copyright © 국민일보. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?