문체부 “번역원 번역출판지원사업 공정성 부족” 지적

김남중 2023. 7. 3. 15:12
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

문화체육관광부는 한국문학번역원이 수행하는 번역출판지원사업의 심사위원 구성에서 공정성 부족, 사업관리 부실 등을 포착하고 관련 사업 전반에 대한 조사를 진행 중이라고 3일 밝혔다.

번역원의 번역출판지원사업은 해외에서 한국 문학작품을 출간하고자 하는 국내출판사·에이전시 및 해외 출판사에 번역 또는 출판지원금을 지원하는 사업이다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.


문화체육관광부는 한국문학번역원이 수행하는 번역출판지원사업의 심사위원 구성에서 공정성 부족, 사업관리 부실 등을 포착하고 관련 사업 전반에 대한 조사를 진행 중이라고 3일 밝혔다.

번역원의 번역출판지원사업은 해외에서 한국 문학작품을 출간하고자 하는 국내출판사·에이전시 및 해외 출판사에 번역 또는 출판지원금을 지원하는 사업이다. 지난해 16억원을 투입해 총 205편의 작품을 지원했다.

문체부는 조사 결과 200편이 넘는 지원작을 선정하는 사업임에도 심사위원은 2∼3명에 불과했으며, 심사위원의 자격 요건이 모호하고, 심사위원 선정과정도 불투명한 것으로 드러났다고 밝혔다.

또 해외출판사 지원사업의 경우, 수십 권의 대상 도서를 심사 당일 제공해 부실 심사를 초래했고, 2021년 국내출판사 완역 지원 작품 14건 중 1건만 현지 발간돼 관리가 부실하다고 지적했다.

문체부는 번역출판지원사업이 해외에 우리나라 도서를 알리는 핵심사업인 만큼 이번 자체점검에서 드러난 문제점 외에도 불공정 관행을 파악하고 개선해 나가겠다고 밝혔다.

번역원은 지적된 사항들을 개선해 나가겠다고 말했다.

김남중 선임기자 njkim@kmib.co.kr

GoodNews paper ⓒ 국민일보(www.kmib.co.kr), 무단전재 및 수집, 재배포금지

Copyright © 국민일보. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?