尹대통령 WP인터뷰 오역 주장 유상범 "사실관계 파악 미흡했다"

강주희 2023. 4. 25. 22:04
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

윤석열 대통령의 미국 워싱턴포스트(WP) 인터뷰 발언에 대한 야권의 비판에 대해, 번역 과정에서의 오역 가능성을 제기한 유상범 국민의힘 수석대변인이 "사실관계 파악에 미흡했다"며 자신의 주장을 철회했다.

유 수석대변인은 논평을 내고 "'무조건 안 된다, 무조건 무릎 꿇으라고 하는 것은 (일본이) 받아들일 수 없다'로 해석해야 한다"며 "영어로 번역되는 과정에서 있을 수 있는 오역을 가지고, 민주당은 실제 발언은 확인하지도 않고 반일 감정을 자극하고 나섰다"고 반박했다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

"조금 더 신중한 태도로 논평 임할 것"
유상범 국민의힘 수석대변인. [이미지출처=연합뉴스]

윤석열 대통령의 미국 워싱턴포스트(WP) 인터뷰 발언에 대한 야권의 비판에 대해, 번역 과정에서의 오역 가능성을 제기한 유상범 국민의힘 수석대변인이 "사실관계 파악에 미흡했다"며 자신의 주장을 철회했다.

25일 연합뉴스에 따르면 유 수석대변인은 이날 매체와의 통화에서 "조금 더 신중한 태도로 논평에 임하겠다"며 이같이 밝혔다.

앞서 윤 대통령이 전날 공개된 WP 인터뷰에서 "100년 전의 일을 가지고 (일본에) '무조건 안 된다', '무조건 무릎 꿇어라'라고 하는 것은 받아들일 수 없다"고 말한 것에 대해 야권에선 '일본을 대변하고 있다' 등 비판이 나왔다.

그러자 국민의힘은 번역이 잘못됐을 가능성을 제기했다. 유 수석대변인은 논평을 내고 "'무조건 안 된다, 무조건 무릎 꿇으라고 하는 것은 (일본이) 받아들일 수 없다'로 해석해야 한다"며 "영어로 번역되는 과정에서 있을 수 있는 오역을 가지고, 민주당은 실제 발언은 확인하지도 않고 반일 감정을 자극하고 나섰다"고 반박했다.

'받아들일 수 없다'라는 서술어의 주어가 일본인지, 윤 대통령인지를 놓고 정치권에선 공방이 계속됐다.

논란이 확산하자, 윤 대통령과 인터뷰를 진행한 WP 기자는 트위터를 통해 인터뷰 당시 녹취록을 공개했다. 녹취록에는 윤 대통령이 "정말 100년 전의 일들을 가지고 지금 유럽에서는 전쟁을 몇번씩 겪고 그 참혹한 전쟁을 겪어도 미래를 위해서 전쟁 당사국들이 협력하고 하는데 100년 전에 일을 가지고 무조건 안 된다. 무조건 무릎 꿇어라라고 하는 이거는 저는 받아들일 수 없습니다"라고 말한 것으로 돼 있다.

강주희 기자 kjh818@asiae.co.kr

Copyright © 아시아경제. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?