구글 번역기서 'korean peoples' 입력하면 '조선족' 나온다

박상우 2023. 3. 28. 10:54
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

구글 번역기에서 'Korean peoples'를 한국어로 번역하면 '조선족'으로 번역돼 논란이 되고 있다.

28일 구글 번역기에 'korean peoples'를 입력한 결과 '조선족(joseonjog)'이라는 문구가 나타났다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

ⓒ구글 번역기 갈무리

구글 번역기에서 'Korean peoples'를 한국어로 번역하면 '조선족'으로 번역돼 논란이 되고 있다.


28일 구글 번역기에 'korean peoples'를 입력한 결과 '조선족(joseonjog)'이라는 문구가 나타났다. 비슷한 단어인 'korea people', 'korea peoples', korean people' 의 경우 각각 '한국 사람들' , '조선 민족', '한국인' 으로 번역된다.


해당 사안과 관련해 성신여대 서경덕 교수는 구글 측에 즉각 시정하라는 의견을 보낸 것으로 전해졌다.


서 교수는 이날 자신의 페이스북에 "옥스퍼드 영어 사전에서 'people'를 검색하면 세 번째 뜻으로 '특정 장소에 거주하거나 특정 국가, 민족 등에 속하는 모든 사람'이라고 정의하고 있다"고 적었다.


그러면서 "이에 따라 일반적으로 'korean peoples'는 '한민족' 또는 '한국 민족'으로 번역하는 게 옳다'고 덧붙였다.


또 서 교수는 "지난번에도 구글 번역기에서 '김치용 배추'를 영어로 번역하면 'Chinese cabbage for Kimchi'로 결과가 나와 큰 논란이 됐었다. 이후 많은 누리꾼과 함께 구글 측에 항의해 'Chinese'를 뺀 'cabbage to make kimchi'로 수정을 이끌어 낼 수 있었다"며 "이번에도 누리꾼들의 적극적인 동참이 필요하다"고 강조했다.


이어 "구글 번역기에서 'korean peoples' 결과를 확인하면 우측 하단에 있는 '번역 평가'를 클릭한 후, '수정 제안하기'를 클릭해 '조선족'을 지우고 '한민족'으로 바꿔 구글 측에 제출하는 것도 시정하는 데 아주 큰 힘이 된다"며 적극적인 참여를 호소했다.

Copyright © 데일리안. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?