구글 번역기서 'korean peoples' 입력하면 '조선족' 나온다
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
구글 번역기에서 'Korean peoples'를 한국어로 번역하면 '조선족'으로 번역돼 논란이 되고 있다.
28일 구글 번역기에 'korean peoples'를 입력한 결과 '조선족(joseonjog)'이라는 문구가 나타났다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

구글 번역기에서 'Korean peoples'를 한국어로 번역하면 '조선족'으로 번역돼 논란이 되고 있다.
28일 구글 번역기에 'korean peoples'를 입력한 결과 '조선족(joseonjog)'이라는 문구가 나타났다. 비슷한 단어인 'korea people', 'korea peoples', korean people' 의 경우 각각 '한국 사람들' , '조선 민족', '한국인' 으로 번역된다.
해당 사안과 관련해 성신여대 서경덕 교수는 구글 측에 즉각 시정하라는 의견을 보낸 것으로 전해졌다.
서 교수는 이날 자신의 페이스북에 "옥스퍼드 영어 사전에서 'people'를 검색하면 세 번째 뜻으로 '특정 장소에 거주하거나 특정 국가, 민족 등에 속하는 모든 사람'이라고 정의하고 있다"고 적었다.
그러면서 "이에 따라 일반적으로 'korean peoples'는 '한민족' 또는 '한국 민족'으로 번역하는 게 옳다'고 덧붙였다.
또 서 교수는 "지난번에도 구글 번역기에서 '김치용 배추'를 영어로 번역하면 'Chinese cabbage for Kimchi'로 결과가 나와 큰 논란이 됐었다. 이후 많은 누리꾼과 함께 구글 측에 항의해 'Chinese'를 뺀 'cabbage to make kimchi'로 수정을 이끌어 낼 수 있었다"며 "이번에도 누리꾼들의 적극적인 동참이 필요하다"고 강조했다.
이어 "구글 번역기에서 'korean peoples' 결과를 확인하면 우측 하단에 있는 '번역 평가'를 클릭한 후, '수정 제안하기'를 클릭해 '조선족'을 지우고 '한민족'으로 바꿔 구글 측에 제출하는 것도 시정하는 데 아주 큰 힘이 된다"며 적극적인 참여를 호소했다.
Copyright © 데일리안. 무단전재 및 재배포 금지.
- 학생들 먹는 급식 카레에 표백제 들이부은 日 초등학교 여교사...결국
- 호텔 41층서 '나체' 상태로 커튼 연 中 커플...유리 닦던 청소부와 눈 마주쳐
- 美 트랜스젠더 여성, 모교 찾아가 총기 난사…어린이 3명‧교직원 3명 사망
- 한밤 광주 광산구서 비틀대던 30대 연인…'필로폰' 양성 반응
- 탈출 얼룩말 세로, 단단히 삐졌다..."당근 줘도 안 먹어"
- 국민의힘, 李대통령 공소 취소 거래설에 "거짓이면 당장 조치하라" 압박
- [속보] 대법, 양문석 '대출사기·허위해명' 당선무효형 확정
- '공소취소 거래설' 사실이라면 어떤 죄 해당하나? [법조계에 물어보니 706]
- 플랫폼 전쟁의 다음 카드, 비디오 팟캐스트 [비디오 팟캐스트의 역습①]
- 8강 상대는 도미니카공화국…베네수엘라 상대 4홈런 화력쇼