[더보기] ‘슈룹’부터 ‘재벌집’까지! 2022 K화제작, 영어 제목은 이렇습니다

정진영 2022. 12. 27. 17:07
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

사진=ENA, JTBC 제공

‘오징어 게임’의 큰 성공 이후로 K드라마는 전 세계인이 사랑하는 콘텐츠로 우뚝 섰다. OTT가 새로운 콘텐츠 소비 창구로 자리매김하며 이젠 넷플릭스, 디즈니+, 애플TV 등 글로벌 OTT를 통해 전 세계인이 K드라마를 함께 본다.

올 한해도 세계 곳곳에서 그야말로 뜨겁게 사랑받았던 K드라마. 최근 화제 속에서 막을 내린 ‘재벌집 막내아들’을 비롯해 여름을 더욱 후끈하게 달궜던 ‘이상한 변호사 우영우’와 퓨전 사극으로 이슈 몰이를 한 ‘슈룹’까지. 2022년을 빛낸 K드라마들은 어떤 영어 제목으로 글로벌 팬들에게 가 닿았는지 살펴봤다.

#비범한 변호사 우(Extraordinary Attorney Woo)

사진=넷플릭스 제공

이번 여름 가장 뜨겁게 사랑받은 드라마를 꼽자면 ‘이상한 변호사 우영우’를 빼놓을 수 없다. ENA 채널의 인지도를 크게 높인 이 작품은 넷플릭스에서 서비스돼 비영어권 TV 부문 글로벌 톱10에 무려 21주간이나 랭크됐다.

‘이상한 변호사 우영우’의 영어 제목은 ‘비범한 변호사 우’다. ‘이상하다’고 하면 흔히 ‘스트레인지’(Strange)를 떠올리지만, 이 단어가 가지고 있는 부정적인 뉘앙스를 피하고자 ‘비범하다’는 뜻의 ‘익스트라올디내리’(Extraordinary)를 사용한 점이 눈길을 끈다. 똑바로 읽어도 거꾸로 읽어도 똑같은 ‘우영우’라는 이름은 성만 따 ‘우’(Woo)라고 단순하게 표현됐다.

#별똥별이 맞긴 한데…

사진=tvN 제공

하늘의 별과 같은 스타를 빛내기 위해 뒤에서 피, 땀, 눈물을 흘리는 스태프들의 이야기를 담아 화제와 공감을 불러일으킨 드라마 ‘별똥별’ 역시 세계 각국에서 사랑받았다.

‘별똥별’의 영어 제목은 ‘슈팅스타즈’(Sh**ting Stars)로 사전적 의미의 ‘별똥별’과 의미가 맞다. 다만 가운데에 알파벳 ‘오’(O) 대신 ‘별표’(*)를 사용해 TV 속 스타라는 의미를 담았다. 이 별표는 흔히 욕설에 삽입되는 기호이기도. 때문에 ‘슈팅’이라는 단어가 묘하게 ‘똥’을 뜻하는 ‘쉿’(Shit)으로 보이기도 하는데, 이는 ‘별들의 똥을 치우는 별별 사람들’이라는 한국어 제목의 함의를 살린 것이라 할 수 있다.

#왕비의 우산 아래(Under the Queen's Umbrella)

사진=tvN 제공

K콘텐츠 온라인 경쟁력 조사에서 몇 주 동안 드라마 부문 화제성 1위 자리를 지킨 ‘슈룹’은 퓨전 사극으로 한국의 전통 문화에 관심을 보이는 해외 시청자들 사이에서 인기를 끌었다. ‘슈룹’은 우산의 옛말. 왕실의 골칫거리인 사고뭉치 왕자들을 왕세자로 만들어야 하는 중전(김혜수 분)의 고군분투기를 담았다.

‘슈룹’의 영어 제목은 ‘왕비의 우산 아래’(Under the Queen's Umbrella)다. 왕자들이 일으키는 온갖 사건·사고를 막고 돌아다니는 중전의 이야기를 담았다는 느낌이 제목에서부터 팍팍 느껴진다.

#‘회귀’에 초점 맞춘 ‘부자로 다시 태어나다’(Reborn Rich)

사진=JTBC 제공

송중기라는 대형 한류 스타를 필두로 한 ‘재벌집 막내아들’ 역시 세계 곳곳으로 뻗어 나갔다. 이 작품은 넷플릭스, 디즈니+뿐 아니라 아시아에서 막강한 영향력을 자랑하는 OTT 뷰(Viu)에서도 서비스되며 그야말로 세계 각지의 시청자들과 만났다. 뷰는 작품의 큰 화제성에 힘입어 송중기의 아시아 기자회견을 싱가포르에서 진행하기도 했다.

사진=라쿠텐 비키 제공

‘재벌집 막내아들’은 국내 굴지의 대기업인 순양그룹에 고졸 특채로 입사했던 윤현우가 살해 위기를 맞은 이후 순양그룹의 막내 손자로 다시 태어나면서 벌어지는 이야기를 다룬 작품. 윤현우가 새로 얻은 지위를 강조한 한국어 제목 ‘재벌집 막내아들’과 달리 영어 제목에서는 ‘다시 태어났다’는 부분에 집중했다. ‘재벌집 막내아들’의 영어 제목은 ‘부자로 다시 태어나다’는 의미의 ‘리본 리치’(Reborn Rich)로 ‘회귀’와 ‘부자’라는 두 가지 의미를 모두 담았다.

정진영 기자 afreeca@edaily.co.kr

Copyright © 일간스포츠. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?