추자현 '파오차이' 사과..中은 "세계 발명품이냐" 김치 조롱

장구슬 2022. 3. 22. 15:04
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

배우 추자현. [일간스포츠]

배우 추자현이 한국 전통음식 김치를 ‘파오차이(泡菜)’로 표기한 데 대해 사과했다.

22일 추자현은 소속사 BH엔터테인먼트를 통해 공식입장을 내고 “평소 한국과 중국 활동을 병행하며 이러한 부분에 대해 누구보다 관심을 두고 주의를 해 왔음에도 불구하고 이번 일로 많은 분들께 심려를 끼쳐 죄송하다”며 고개를 숙였다.

추자현은 “미처 알지 못했던 부분에 대해 고민하며 반복된 실수를 하지 않기 위해 김치의 올바른 중국어 표기법에 대해서 찾아봤다”며 “그간 김치와 파오차이의 번역 및 표기는 관용으로 인정하여 사용할 수 있었으나, 작년 7월 시행된 문화체육관광부의 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침 훈령’ 이후 신치(辛奇)로 표준화해 명시한 것을 알게 됐다”고 설명했다.

이어 그는 “앞으로 어떻게 해야 더욱 올바른 번역과 표기를 사용할 수 있을지 고민하며 주변의 많은 분들께 자문을 구했다”며 “하지만 새롭게 표준화된 외국어 번역 표기법 신치(辛奇)가 아직은 널리 통용되고 있는 상황이 아니라서 무엇보다 이를 많은 사람에게 알리고 관심을 갖게 하는 것이 중요하다는 조언도 들었다”고 했다.

끝으로 추자현은 “이번 일을 계기로 우리 고유 음식의 이름을 바로 알고 사용하며 올바른 표현이 더욱 알려질 수 있도록 노력하겠다. 아직 모르는 것이 많다”며 “저뿐만 아니라 영상을 기획하고 편집한 저희 스태프 모두 책임감을 느끼고 한국 고유문화와 전통성을 지키기 위해 노력하겠다”고 덧붙였다.

김치를 파오차이(泡菜)로 표기한 추자현의 샤오홍슈 영상. [추자현 샤오홍슈 캡처]


앞서 추자현은 지난 17일 중국판 인스타그램 샤오홍슈에 남편 우효광이 끓여준 라면을 먹는 모습이 담긴 영상을 올렸다. 영상에서 추자현은 라면에 김치를 싸 먹으며 자막에 김치를 ‘파오차이(泡菜)’로 표기해 논란에 휩싸였다.

한국 홍보 전문가 서경덕 성신여대 교수는 21일 해당 영상을 캡처해 인스타그램에 올리고 “중국 쪽에서 활발히 활동하는 연예인, 인플루언서 등이 많은데 국위선양도 하고, 외화도 벌어오는 건 칭찬받아 마땅하지만 이런 실수는 더이상 하지 말았으면 한다”며 일침을 가했다.

서 교수는 “최근 중국의 김치공정, 한복공정 등 어이없는 일들이 벌어지는 상황에서 특히 대외적인 영향력이 있는 사람들이라면 국가적인 기본적 정서는 헤아릴 줄 알아야 한다고 생각한다”고 강조했다.

서경덕 성신여대 교수. [연합뉴스·서 교수 인스타그램]


이후 중국 관영매체는 “한낱 반찬을 한국인들은 세계적인 발명품으로 본다”고 비꼬아 국내 네티즌들의 공분을 사기도 했다.

중국 관영매체 환구시보는 이날 “중국에서 활동하는 한국 연예인이 김치를 ‘파오차이’로 표기하자 그 한국 교수가 또 불만을 터뜨렸다”는 제목의 기사를 냈다.

기사에서 매체는 “김치 문제를 두고 거듭 문제를 제기해 온 서경덕 교수가 또 나서서 이번엔 중국에서 성장하는 한국 연예인을 겨냥했다”며 “서 교수가 중국의 김치 표기에 문제를 제기한 게 이번이 처음이 아니다”라고 저격했다.

이어 “2020년 12월엔 ‘김치의 기원은 중국’이라고 적은 중국 포털 바이두에 항의 이메일을 보내기도 했다”며 당시 뤼차오 랴오닝 사회과학원 북한한국연구센터 수석연구원의 인터뷰 내용을 환기시켰다.

뤼 연구원은 당시 환구시보와 인터뷰에서 “김치의 기원에 대해 가벼운 농담처럼 받아들이는 중국과 달리 한국이 훨씬 심각한 이유는 한국인의 민감한 민족적 자존심과 관련이 있다”면서 “한국은 강대국의 틈바구니에 살면서 민족적 전통과 관습을 각별히 중시하고 민족적 자존심을 지나치게 예민한 상태로 끌어올리는 사고방식을 형성하고 있다”고 주장했다.

그는 “중국인의 눈에는 김치가 한낱 반찬일지 모르지만 한국인의 눈에는 세계에서 중요한 발명품인 셈”이라고 덧붙였다.

한편 ‘파오차이’는 중국에서 절인 채소 반찬을 통칭하는 말로 김치와는 다른 음식이다. 그러나 중국은 김치가 파오차이에 기원을 뒀다고 주장하며 물의를 빚고 있다.

이와 관련해 지난해 7월 문화체육관광부는 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’ 훈령을 개정해 김치의 중국어 번역·표기를 ‘신치’(辛奇)로 바꾸고, 중국이 김치를 자신들의 음식이라며 불렀던 파오차이는 삭제하기로 했다.

문체부는 “우리의 고유 음식인 김치가 중국의 절임 음식인 파오차이로 번역돼 논란이 되고 있다”며 개정 배경을 설명했다.

장구슬 기자 jang.guseul@joongang.co.kr

Copyright © 중앙일보. 무단전재 및 재배포 금지.