"뭘 봐=저리가?"..'넷플릭스' 오역 논란
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
'오징어 게임'의 영어 자막이 본래의 의도를 제대로 전달하지 못하고 있다는 지적이 나왔다.
5일 BBC는 넷플릭스 오리지널 콘텐츠 '오징어 게임'의 오역 논란을 보도하며 한국어를 유창하게 구사한다는 한 트위터 이용자의 지적을 소개했다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
'오징어 게임'의 영어 자막이 본래의 의도를 제대로 전달하지 못하고 있다는 지적이 나왔다.
5일 BBC는 넷플릭스 오리지널 콘텐츠 '오징어 게임'의 오역 논란을 보도하며 한국어를 유창하게 구사한다는 한 트위터 이용자의 지적을 소개했다.
이용자는 지난 1일 자신의 SNS 계정을 통해 '오징어 게임'에 대해 "번역이 아주 나쁘다"면서 "대사는 훌륭하게 쓰였는데 이를 전혀 살리지 못했다"고 주장했다.
그의 주장에 따르면 극 중 한미녀(김주령 분)가 쓰는 비속어 대사의 대부분이 정제된 언어로 번역이 됐다. 한미녀가 진행요원에게 "뭘 봐"라고 말하는 장면은 "저리 가(Go away)"로 번역됐으며, 그가 "공부를 안 해서 그렇지 머리는 장난 아니니다"고 말하는 장면에서는 "천재는 아니지만, 게임은 잘할 수 있다(I'm not a genius but i still got it work(ed) out)"라고 번역이 이뤄졌다.
해당 이용자는 "이는 단순한 오역으로 보일 수도 있지만, 한미녀라는 배우의 극 중 캐릭터 자체가 망가진 것"이라고 지적했다.
또한 오일남(오영수 분)이 성기훈(이정재 분)을 '깐부'라고 칭하는 장면에서는 "네 거 내 거 없이 깐부"라는 문장이 "공유한다(you share things with them, you see?)"는 말로 번역이 돼 의미가 제대로 전달되지 못했다고 말했다.
다만 이 이용자가 지적한 영어 자막은 청각장애인 등을 위해 영상에서 자동 생성되는 버전으로, 정식 번역 자막에 대해서는 자동 자막보다 대체로 좋다고 평가했다.
이와 관련해 넷플릭스 측은 "넷플릭스는 회원분들께 최상의 엔터테인먼트 경험을 제공하고자 끊임없이 노력하고 있다"며 "이에 '오징어 게임' 영문 자막에 대한 의견을 유심히 경청하고 있으며, 한국어 대사의 의미를 잘 전달할 수 있는 방법을 현재 논의 중에 있다"고 말했다.
Copyright © 데일리안. 무단전재 및 재배포 금지.
- [D:현장] “목숨 걸었다”…한소희, ‘마이 네임’으로 한계 넘어설까
- [D:방송 뷰] '스타 마케팅'만 바라본 TV 드라마 VS '킬러 콘텐츠' 먹고 자란 OTT
- [D:초점] 문화계, ‘위드 코로나’ 기대감?…역차별 문제 어쩌나
- [D:인터뷰] 위하준 "'오징어 게임' 인기, 놀랍지만 들뜨지 않는 것이 목표"
- [D:로그인④] 해운산업 재건의 버팀목, 한국해양진흥공사
- 여권 갈등의 핵심 '특별감찰관', 뭐길래 문재인은 5년 내내 임명 못했나
- 집회·특검·재판 몰아친다…정치권, 11월 '빅 이슈' 촉각
- '김건희발 내홍'에 11월 이재명 사법리스크 놓칠라
- 거리서 만나고, 일상 체험…다시 시민들 틈 파고드는 TV 예능들 [D:방송 뷰]
- ‘삼성 어쩌나’ 원태인, 어깨 관절 손상 진단…대표팀도 비상 [한국시리즈]