[인 더 바이블] 죄짓게 하다(make stumble)

박여라 입력 2021. 9. 24. 17:19
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

신약에 '죄짓게 하다'로 번역된 원어는 고대 그리스어 '스칸달리조'입니다.

스칸달론(덫 장애물 공격 모욕)에서 왔습니다.

스칸달론은 본디 덫을 놓을 때 쓰는 막대기입니다.

스칸달론은 라틴어 스칸달룸(장애물, 악한 본보기, 추문)을 거쳐, 영어 스캔들(scandal·추문 수치)의 어원이 됩니다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

고대 그리스어 '스칸달리조'가 원어
덫 놓는 막대기 '스칸달론'에서 나와
영어 성경은 '스텀블(실수하다)'로 번역


신약에 ‘죄짓게 하다’로 번역된 원어는 고대 그리스어 ‘스칸달리조’입니다. 스칸달론(덫 장애물 공격 모욕)에서 왔습니다. 스칸달론은 본디 덫을 놓을 때 쓰는 막대기입니다. 막대기를 걸어 덫을 놓는 모습에서 동사 스칸달리조로 파생돼 걸려들게 한다를 뜻합니다. 성경에서는 실족하다(마 11:6), 넘어지다(마 13:21, 막 4:17), 걸림이 되다(마 15:12) 등으로 번역됐습니다. 스칸달리조는 신약에 29번 쓰였습니다.

스칸달론은 라틴어 스칸달룸(장애물, 악한 본보기, 추문)을 거쳐, 영어 스캔들(scandal·추문 수치)의 어원이 됩니다. 영어 성경은 스칸달리조를 스텀블(stumble·발이 걸리다, 더듬거리다, 실수하다)이란 말로 번역했습니다.

“네 손이 너를 죄짓게 하거든, 그것을 찍어 버려라. 네가 두 손을 가지고 지옥에, 곧 그 꺼지지 않는 불 속에 들어가는 것보다, 차라리 한 손을 잃은 채로 생명에 들어가는 것이 낫다. 네 발이 너를 죄짓게 하거든, 그것을 찍어 버려라. 네가 두 발을 가지고 지옥에 들어가는 것보다, 차라리 한 발은 잃었으나 생명에 들어가는 것이 낫다. 또 네 눈이 너를 죄짓게 하거든, 그것을 빼어 버려라. 네가 두 눈을 가지고 지옥에 들어가는 것보다, 차라리 한 눈으로 하나님의 나라에 들어가는 것이 낫다.”(막 9:43~47, 새번역)

생명으로, 하나님 나라로 들어가고자 하는 나를 넘어지게 하는 것이 손발과 눈뿐이겠습니까.

박여라 영문에디터 yap@kmib.co.kr

GoodNews paper ⓒ 국민일보(www.kmib.co.kr), 무단전재 및 수집, 재배포금지

Copyright © 국민일보. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?