[이정우의 스포츠영어] 정정당당하게 이기자

김식 2021. 6. 11. 13:04
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

2017 휴스턴 우승 사진과 설명: 2017 미국프로야구 월드시리즈 7차전에서 LA 다저스를 꺾고 우승한 휴스턴 애스트로스 선수들이 환호하고 있다. AP=연합뉴스

지난 2017년 휴스턴은 창단 55년 만에 메이저리그(MLB) 월드시리즈 첫 우승을 달성했다. 특히 휴스턴의 우승은 3개월 전 허리케인 ‘하비’로 주민 80여명이 숨지는 등 큰 피해를 당한 지역사회에 뜻깊은 선물이 되는 것 같았다. 하지만 2년 후 휴스턴이 당시 전자장비를 동원해 ‘사인 훔치기’를 했다는 의혹이 터졌다. MLB 사무국 조사 결과, 2017년 휴스턴은 조직적으로 상대 팀의 사인을 훔친 것이 드러나 큰 충격을 주었다.

피츠버그의 에이스였던 게릿 콜은 2018년 휴스턴으로 이적해 두 시즌을 보냈고, 2019년 12월 역대 투수 자유계약선수(FA) 최고액 계약을 따내며 뉴욕 양키스 유니폼을 입었다.

휴스턴은 2018년과 2019년에도 사인 훔치기를 계속했다는 의혹을 받았다. 양키스 선수가 된 콜은 2020년 'USA투데이'와의 인터뷰에서 의혹에 대해 이렇게 말했다. “I’m telling you, we played fair and square last year(정말로 우린 작년에 정정당당하게 경기를 했어).” 그는 또 이렇게 덧붙였다. “I didn’t see anything in 2018, either. I really didn’t(2018년에도 나는 아무것도 못 봤어. 난 정말 못 봤다고).”

2018, 2019년 휴스턴이 사인을 훔쳤는지 아닌지, 혹은 콜이 거짓말을 한 것인지 아닌지는 여기서 중요하지 않다. 콜의 말을 통해 영어 공부를 하자.

“I am telling you”는 “정말로, 진짜로”라는 뜻이다. 비슷한 표현으로 “I swear to God”이 있다. 직역하면 “하나님께 맹세하다”라는 의미지만, “맹세코”로 의역하는 것이 더 자연스럽다.

“fair and square”는 “정정당당하게”라는 의미다. 여기서 fair와 square는 “공정한”이라는 뜻의 동의어다. 같은 뜻을 가진 단어의 중복임에도 불구하고, 이 표현은 운율(rhyme)이 맞아서 오랫동안 인기를 얻고 있다.

예문을 살펴보자. “This time I won my match fair and square but no one believed me because I often cheat(이번에는 정정당당하게 이겼어. 하지만 나는 자주 속이기 때문에 아무도 나를 믿지 않네).” “There are no excuses. We were beaten fair and square(변명의 여지가 없어. 우리는 정정당당하게 졌다).”

“fair and square”는 “아주 정확하게(with perfect accuracy)”라는 뜻도 가지고 있다. 예문을 보자. “The opponent punched him fair and square in the chest(상대는 그의 가슴을 정통으로 쳤다).”

마지막으로 쉬운 표현이지만 흔히 틀리는 것을 살펴보자. 상대방이 “I like baseball”이라 말할 때 나도 야구를 좋아하면 “I like it, too”라고 말한다. 하지만 상대방이 “I don’t like baseball”라고 말할 때 나도 야구를 싫어하면 “I don’t like it, either”라고 써야 한다. 부정문에서는 “too”가 아니라 “either”를 쓰는 것을 기억하자.

이화여대 국제사무학과 초빙교수

Copyright © 일간스포츠. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?