Gyelanmali, Suyuk .. 21가지 한식 레시피 영어로 소개

송의호 2015. 12. 11. 02:12
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

계명대 한경임·전미향 교수『외국인도 쉽게 따라하는 ..』 출간
한경임(左), 전미향(右)

‘Gamjajeon, Gyelanmali, Suyuk….’

 영어를 가르치는 대학교수 두 사람이 영어판 한국음식 책을 펴냈다. 낯설어 보이는 음식 이름 표기는 감자전·계란말이·수육 등이다. 책 이름은 ?외국인도 쉽게 따라하는 한국요리(영어판)?(127쪽, 리북).

 계명대에 재직 중인 한경임·전미향 교수가 펴낸 이 책은 궁중요리 등을 소개하는 전문 서적이 아니다. 한국에 유학 왔거나 살고 있는 외국인이 집에서 쉽게 만들 수 있는 21가지 한국 음식이 실려 있다.

 한 교수는 “대학 교재엔 피자·스파게티 등 외국 음식이 대부분”이라며 “강의 때 외국인에 소개할 한국음식으로 방향을 틀었더니 반응이 좋았다”고 책을 낸 동기를 설명했다. 거기다 외국인 학생들이 구내식당에서 김밥을 먹은 뒤 “김밥을 직접 만들고 싶다”고 말하는 걸 듣고 한국음식 책의 필요성을 다시 한 번 느꼈다고 한다. 한 교수는 곧바로 셰프인 친구의 도움으로 소개할 한국음식을 선정하고 레시피를 만들었다.

 출판사는 한류 붐으로 한국음식에 대한 관심이 높은 상황에서 외국인도 쉽게 따라 할 수 있는 요리를 다룬 것을 높이 샀다. 이재호 리북 대표는 “책을 아예 선물용으로 만들었다”며 “다시 준비 중인 중국어판은 시장에서 더 기대가 된다”고 말했다. 여차하면 중국에서도 팔 수 있다는 것이다. 신일희 계명대 총장은 소식을 듣고 중국어 번역을 마치면 중국어과 교수가 다시 감수하도록 주선했다. 한 교수는 “책이 팔리는 걸 보고 일본어판도 검토하겠다”고 말했다.

송의호 기자 yeeho@joongang.co.kr

'5·16 군사정변' 용어 안 바꾼다

종교 뒤에 숨은 26일 '한상균의 착각'

[단독] "오승환, 조폭 도박업자 존재 모르고 마카오行"

힐러리 대통령 만들려 자폭 막말? 밀약설 도는 트럼프

'가족형vs취미형', 스마트폰 따라 다른 소비···당신은?

Copyright © 중앙일보. 무단전재 및 재배포 금지.