구글 번역기, ‘독도’는 ‘다케시마’로…‘김치’는 ‘파오차이’
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
구글 번역기가 독도와 김치 등 한국을 대표하는 단어들을 잘못된 일본어와 중국어로 번역하는 것으로 나타났다.
서경덕 성신여대 교수는 28일 "구글 번역기에서 독도를 일본어로 번역하면 일본이 억지 주장하는 명칭 '다케시마'(竹島)로 결과가 나온다"고 지적했다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

구글 번역기가 독도와 김치 등 한국을 대표하는 단어들을 잘못된 일본어와 중국어로 번역하는 것으로 나타났다.
서경덕 성신여대 교수는 28일 “구글 번역기에서 독도를 일본어로 번역하면 일본이 억지 주장하는 명칭 ‘다케시마’(竹島)로 결과가 나온다”고 지적했다.
그러면서 “지난해 넷플릭스의 한 예능 프로그램에서 독도의 일본어 자막을 일본식 음차인 ‘도쿠도’(ドクト)로 올바르게 표기했다”고 소개했다.
그는 김치를 중국어로 번역하면 여전히 ‘파오차이’(泡菜)가 나온다고도 했다.
서 교수는 “김치와 파오차이는 엄연히 다른 음식”이라며 “2021년 정부는 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 개정하며 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘신치’(辛奇)로 명시했다”고 설명했다.
또 “최근 구글 지도에서 서해의 영해기점 중 한 곳인 ‘격렬비열도’의 표기 오류와 ‘독도 공항’ 검색 시 일본 ‘쓰시마(대마도) 공항’으로 안내한 것을 시정한 바 있다”며 “독도와 김치의 번역 오류도 꾸준한 항의와 공론화로 바꿔 나갈 것”이라고 강조했다.
구정하 기자 goo@kmib.co.kr
GoodNews paper ⓒ 국민일보(www.kmib.co.kr), 무단전재 및 수집, 재배포 및 AI학습 이용 금지
Copyright © 국민일보. 무단전재 및 재배포 금지.
- ‘2시간 마라톤’ 사웨 러닝화는…아디다스 ‘에보3’
- [단독] 국내 리그 떠나며 세금 나몰라라… 94억 체납 ‘먹튀 용병들’
- 4주 단속에 쏟아진 아동성착취물 범죄자 225명… 10대가 반
- 변사 현장서 30돈 금목걸이 ‘슬쩍’…검시관 벌금 1000만원
- 김정관 “삼성전자 이익, 노사만의 몫 아냐”
- 총성·대피 위급 상황서도… 태연히 샐러드 즐긴 남성
- “멜라니아 과부” 키멀 발언 논란… 트럼프 부부 맹비난
- 전단지 여성에 낭심 차인 경비원… ‘넘어뜨려 제압’ 무죄
- 군산 갯벌서 신원 미상 남성 시신 발견…해경 수사
- ‘박제방’ 이어 ‘성착취물’까지 유포한 겁없는 10대들