‘야끼니꾸’ ‘타마고산도’… “굳이 일본어 써야 했나”

최예슬 2024. 4. 29. 07:39
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

일식이 유행하면서 일본어로 출시되는 상품이 늘어나자 일부 불편하다는 의견이 잇따랐다.

온라인상에는 일본어가 포함된 제품들이 언급됐다.

'고기'를 일본어로 표기한 '니꾸우동'부터 같은 단어를 일본어·한국어 둘다 표기한 '야끼니꾸 불고기 샐러드', 아예 제품명 전체가 일본어인 '타마고 산도'(달걀 샌드위치) 등이 지적됐다.

한 누리꾼은 "고기우동, 불고기 샐러드, 달걀 샌드위치라고 해도 다 알아듣는데 왜 굳이 일본어를 못 써서 안달인지 모르겠다"고 꼬집었다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

“일본 음식이라 문제 없다”는 의견도
니꾸우동·타마고산도. 오뚜기·CU

일식이 유행하면서 일본어로 출시되는 상품이 늘어나자 일부 불편하다는 의견이 잇따랐다.

온라인상에는 일본어가 포함된 제품들이 언급됐다. ‘고기’를 일본어로 표기한 ‘니꾸우동’부터 같은 단어를 일본어·한국어 둘다 표기한 ‘야끼니꾸 불고기 샐러드’, 아예 제품명 전체가 일본어인 ‘타마고 산도’(달걀 샌드위치) 등이 지적됐다.

한 누리꾼은 “고기우동, 불고기 샐러드, 달걀 샌드위치라고 해도 다 알아듣는데 왜 굳이 일본어를 못 써서 안달인지 모르겠다”고 꼬집었다.

이를 본 다른 이들도 “굳이 한글이 있는데 저러는 건 괘씸해서 안 사고 싶다” “굳이 저렇게 해야 하나” “달걀 샌드위치라고 왜 못 하나” “일본어는 영어와 달리 배운 적도 없어서 저렇게 써두면 뭔지 모르겠다” 등의 반응을 보였다.

반면 일부는 “일본 음식이라 일본 이름으로 짓는 건데 뭐가 문제인지 모르겠다” “일본식 달걀 샌드위치인 타마고 산도와 그냥 달걀 샌드위치는 다른 것 아닌가” 등 별문제가 없다는 입장을 보였다.

최예슬 기자 smarty@kmib.co.kr

GoodNews paper ⓒ 국민일보(www.kmib.co.kr), 무단전재 및 수집, 재배포 및 AI학습 이용 금지

Copyright © 국민일보. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?