“‘귀마’ 이병헌에 안 밀려”…‘케데헌’ 한국어판 성우 캐스팅 비하인드

이다겸 스타투데이 기자(trdk0114@mk.co.kr) 2025. 8. 11. 18:06
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

넷플릭스가 애니메이션 '케이팝 데몬 헌터스'(케데헌)의 폭발적인 인기와 함께 세계의 다양한 콘텐츠가 한국어 더빙을 통해 국내 시청자들에게 전달되는 방식을 조명하고자 '넷플릭스 해외 콘텐츠 한국어 더빙 이야기' 토크 세션을 열었다.

11일 케이팝 데몬 헌터스 더빙에 참여한 파트너사 '픽셀로직코리아' 서울 마포구 사무실에서 열린 행사에는 넷플릭스 더빙팀 외에 성우 캐스팅부터 번역, 감수, 녹음, 믹싱까지 제작을 이끈 PD와 주연 캐릭터 루미와 진우의 더빙을 맡은 신나리, 민승우 성우가 참여했다.

음성재생 설정 이동 통신망에서 음성 재생 시 데이터 요금이 발생할 수 있습니다. 글자 수 10,000자 초과 시 일부만 음성으로 제공합니다.
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

사자보이즈. 사진l넷플릭스
넷플릭스가 애니메이션 ‘케이팝 데몬 헌터스’(케데헌)의 폭발적인 인기와 함께 세계의 다양한 콘텐츠가 한국어 더빙을 통해 국내 시청자들에게 전달되는 방식을 조명하고자 ‘넷플릭스 해외 콘텐츠 한국어 더빙 이야기’ 토크 세션을 열었다.

11일 케이팝 데몬 헌터스 더빙에 참여한 파트너사 ‘픽셀로직코리아’ 서울 마포구 사무실에서 열린 행사에는 넷플릭스 더빙팀 외에 성우 캐스팅부터 번역, 감수, 녹음, 믹싱까지 제작을 이끈 PD와 주연 캐릭터 루미와 진우의 더빙을 맡은 신나리, 민승우 성우가 참여했다.

먼저 최민디 넷플릭스 시니어 매니저는 넷플릭스에서 한국어 더빙의 영역이 점점 확대되고 있다며 “어린이·유아뿐 아니라 귀로 듣는 콘텐츠를 선호하는 고령층도 있고, 집안일이나 출근, 운동 중에 한국어 더빙을 활용하는 경우도 많기 때문”이라고 이유를 설명했다.

민승우, 신나리 성우. 사진l넷플릭스
‘케데헌’ 더빙 비하인드를 소개하는 시간도 가졌다. 한국어 더빙을 담당한 김형석 PD는 사자보이즈 진우 역에 민승우 성우를 캐스팅한 이유를 밝혀 눈길을 끌었다.

김 PD는 “보통을 넘는 카리스마를 보여주는 ‘귀마’ 역의 이병헌 배우의 아우라에 밀리지 않아야 하고, 따뜻한 감정 표현도 가능해야 하기에 고민을 많이 했다”면서 “먼저 녹음한 이병헌 배우의 모습을 틀어놓고 민승우 성우가 맞춰 연기하는 것을 보고 꿀리지 않겠다고 생각했다”라고 말했다.

이에 민 성우는 “애초 이 작품의 주인공은 헌트릭스니까 저는 빌런(악당)이라고 생각했다”며 “‘진우’는 입체적이고 사연이 있으며, 밉지만은 않고 측은지심과 동정, 연민을 불러일으키는 등 매력적인 빌런의 요소를 너무 잘 가지고 있다”고 캐릭터에 애정을 드러냈다.

전 세계적으로 인기를 끌고 있는 ‘케데헌’ 노래들을 한국어도 더빙하지 않은 이유도 들어볼 수 있었다.

김민수 픽셀로직코리아 디렉터는 “노래는 (더빙으로) 녹음하지 않는 것이 오히려 정체성이 더 맞는다고 생각했다”며 “원곡을 부른 아티스트가 한국인이고 노래 자체가 케이팝 장르인 점을 고려해 한국어 더빙 버전에서도 노래는 원곡 그대로 사용하는 것으로 결정했다”고 밝혔다.

끝으로 김형석 PD는 아직은 ‘더빙은 어색하니까 볼 것도 없다’는 선입견을 갖고 더빙 콘텐츠를 아예 보려는 시도를 안 하는 경우도 많다고 느낀다며 “조금만 더 문을 열고 진심으로 느껴주시면 원작을 뛰어넘어 더 큰 재미와 교훈, 한국 정서에 맞는 것들을 느낄 수 있을 것”이라고 당부했다.

Copyright © 매일경제 & mk.co.kr. 무단 전재, 재배포 및 AI학습 이용 금지