[알쓸연잡] 리메이크 드라마 제목 결정, 원작 색깔 + 국내 정서 고려
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
해외드라마를 리메이크할 때 원작 분위기를 최대한 살리기 위해 대부분 원제목 그대로 쓰지만 경우에 따라 바꾸기도 한다.
제작을 준비중인 '하늘에서 내리는 1억 개의 별' '런치의 여왕' '최고의 이혼'도 원작인 일본드라마의 제목을 그대로 따른다.
앞서 국내에서 리메이크한 일본드라마 '그녀는 거짓말을 너무 사랑해' '꽃보다 남자' '결혼 못하는 남자' 등은 원제를 그대로 사용했다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

‘그 겨울, 바람이 분다’는 국내 방영 당시가 겨울이었기에 원제의 ‘여름’과는 거리가 멀어 계절감을 살리기 위해 수정했다. ‘수상한 가정부’와 ‘공부의 신’은 원작 제목에 일본어가 포함돼 있어 변경했다. ‘파견의 품격’의 경우, 파견이 우리나라의 계약직과 비슷한 의미이지만 대중적으로 쓰이는 단어가 아니다보니 드라마 메시지를 담을 수 있는 제목으로 바꿨다.
김희애와 지진희가 주연했던 ‘끝에서 두 번째 사랑’은 원작인 일본드라마 ‘최후로부터 두 번째 사랑’을 우리식 표현에 맞게 ‘윤색’한 사례다.
한 드라마 제작사 관계자는 “리메이크는 원작의 색깔 유지가 중요하지만 우리나라 정서를 고려하지 않을 수 없다. 2차 창작물이기에 베낀 인상보다는 방영시기, 에피소드, 캐릭터 등 상황에 따라 제목은 원작자와 상의할 수 있는 부분”이라고 했다.
백솔미 기자 bsm@donga.com
Copyright © 스포츠동아. 무단전재 및 재배포 금지.
- 홍상수X김민희, 결국에는 또..충격적인 행보
- '마약 스캔들' 황수정 "약물 알았지만.." 알고 보니
- [속보] 추신수, 2년 만에..예상 못한 결과
- 류현진, 왜 자꾸 이런 일이..벌써 두 차례나
- "산채로 가마솥에.." 이지혜 결혼1년도 안돼서..
- 이혜성, 결국 대형 사고…“미안해요” 석고대죄 (천하제빵)
- 전지현, 복근+레깅스 美쳤다…40대 중반 안 믿겨 [화보]
- BTS 뷔, 사적 대화 털렸다…민희진 맞장구쳤다가 당황 [종합]
- ‘85세’ 최불암, 건강 이상설…“몸 안 좋아” (특종세상)[종합]
- ‘원 팀의 완벽했던 전략’ 여자쇼트트랙 계주 금메달 비결 집중분석, 모두의 승리였다! [밀라노