순대가 영어로 Blood sausage?.. 엽기 번역 손본다
정상혁 기자 2021. 7. 22. 17:41

Blood sausage→ Sundae(순대).
Blood cake→ Seonji(선지).
다소 엽기적으로 번역돼왔던 한국 음식 명칭이 대폭 개정된다. ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’ 개정안이 22일부터 시행된다고 문화체육관광부가 이날 밝혔다. “한국 문화에 대한 세계적 관심이 커지고 한국어의 위상이 높아지면서 우리 지명이나 음식명을 외국어로 표기해야 하는 경우가 늘고 있다”며 “우리 문화의 고유성을 살려 번역하고 표기할 수 있도록 하는 데 중점을 뒀다”고 했다.
“재료명을 번역했을 때 혐오감이나 거부감을 줄 수 있는 용어를 음역(音譯)으로 번역한다”는 조문이 신설됐다. 순대와 선지가 그 예다. 이 밖에도 최근 중국의 ‘김치 공정’ 논란으로 도마에 올랐던 김치 번역도 손을 봤다. 기존 훈령에서 ‘김치’의 중국어 번역 및 표기 용례로 제시했던 ‘파오차이’(泡菜)를 삭제하고, ‘신기’(辛奇·중국어 발음 신치)로 명시했다. 한국어와 달리 중국어에는 ‘기’ ‘김’ 소리에 해당하는 글자가 없기 때문이다. 이에 지난 2013년 농식품부에서는 전문가 의견 수렴을 거쳐 ‘김치’의 중국어 표기로 ‘신치(辛奇)’를 마련한 바 있다.
Copyright © 조선일보. 무단전재 및 재배포 금지.
조선일보에서 직접 확인하세요. 해당 언론사로 이동합니다.
- ‘DB 위민스’ 우승 유현조, 어린이병원에 2000만원 기부...올해 두 번째
- 김정관 “삼성전자 노조 파업 시 긴급조정 불가피”
- [속보] 산업장관 “삼성전자 파업 발생시 긴급조정 불가피”
- ‘모텔 출산 후 신생아 사망’ 20대 친모 구속
- ‘광주 세모녀 살해’ 무기수, 교도소서 사망
- 서울시, 지방선거 앞두고 불법 현수막 집중 점검
- 경남지사 선거 본격 레이스… 후보 3인 첫날 등록 완료
- 아시아나항공, 1분기 1000억대 적자… 화물 매각·환율 급등 직격탄
- “파업때 생산라인 안 멈추게” 삼성전자, 반도체 생산량 조절
- ‘필리핀 마약 유통’ 박왕열, 첫 재판서 밀수 혐의 부인