'문재앙→Moon Jae-in'..구글, 문재인 혐오 표현 조장 논란
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
구글 번역기에서 문재인 대통령의 혐오 표현 중 하나인 '문재앙'을 입력하면 영어로 'Moon Jae-in' 번역이 되고 있다는 지적이 제기됐다.
과거 페이스북에서 문 대통령의 영문명을 한글로 번역했을 때 문재앙이라고 표기됐던 것과 같이, 혐오 표현을 방치·조장하고 있다는 지적을 피해가기 어려울 전망이다.
한편 지난해 페이스북에서도 문 대통령의 영문명을 입력하면 문재앙으로 번역되는 사례가 있었다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
문재앙만 'Moon Jae-in'
구글 "자동 번역 시스템 오류..품질 개선할 것"

구글 번역기에서 문재인 대통령의 혐오 표현 중 하나인 '문재앙'을 입력하면 영어로 'Moon Jae-in' 번역이 되고 있다는 지적이 제기됐다.
과거 페이스북에서 문 대통령의 영문명을 한글로 번역했을 때 문재앙이라고 표기됐던 것과 같이, 혐오 표현을 방치·조장하고 있다는 지적을 피해가기 어려울 전망이다.
5일 구글 웹사이트 내 번역기 확인 결과, 한글로 문재앙을 입력하면 영어로 Moon Jae-in으로 번역이 되고 있다.
김재앙을 번역하면 'Jae-Ang Kim', 남궁재앙을 번역하면 'Namgung Disaster'라고 번역됐지만 문재앙만 유일하게 문 대통령의 영문명으로 표기가 됐다. '문재앙 대통령'을 입력해도 President Moon Jae-in으로 표시됐다.

다른 번역 프로그램들은 어떨까. 네이버 AI 통본역 서비스 '파파고'의 경우 문재앙을 입력하면 Moon disaster이라고 번역됐다. '카카오 i' 번역에서도 같은 내용을 입력했을 때 Moon Jae-ang이라고 나왔다.
구글 측은 이 같은 변환에 대해 시스템 오류로 인해 잘못된 번역 결과가 나타났다고 해명했다.
구글 관계자는 한경닷컴에 "구글 번역은 수백만 개의 기존 번역에서의 패턴을 활용해 번역 결과를 제공하는 자동 번역 시스템"이라며 "때로는 일부 패턴으로 인해 잘못된 번역 결과가 나타나는 경우가 있다"고 말했다.
이어 "번역 품질을 높이고자 지속적으로 시스템을 개선하고 있으며, 사용자가 적절하지 못한 번역을 신고할 경우 조치를 취하고 있다"고 덧붙였다.
한편 지난해 페이스북에서도 문 대통령의 영문명을 입력하면 문재앙으로 번역되는 사례가 있었다. 또 페이스북은 같은해 1월 시진핑 중국 국가주석의 이름을 '똥구덩이(Shithole)'로 번역해 공식 사과를 하기도 했다.
홍민성 한경닷컴 기자 mshong@hankyung.com
Copyright © 한국경제. 무단전재 및 재배포 금지.
- 100만원만 넣어도 카카오페이 주식 받는다…100% 균등배정 [마켓인사이트]
- 제주삼다수 내부서 줄줄 샜다…직원들이 짜고 수천병 무단반출
- "드디어 터졌다"..역대 최고치에 'HMM' 급등
- "당뇨약 SGLT-2 억제제, 체중 감소 효과 크다"
- "파주 운정에 조두순 이사 오나요?"…우연이 만든 해프닝
- 전원주 "동생 5명, 재산 내놓으라고 걷어차" ('동치미')
- 박군, 놀라운 사격 실력 '역시 특전사 짬바'
- 안재현, 2주 만에 전한 근황…말라도 너무 말랐네 [TEN★]
- '전진♥' 류이서, 핫한 셀럽이라면 먹어야할 도넛 구매 "대기줄 길어" [TEN★]
- 권민아 "바람 피운 것 맞아"…양다리 의혹 인정 [종합]