인공신경망 번역 적용한 구글, '백조 한 마리' 번역 결과는?
|
|
(왼쪽) 구글 번역 / (오른쪽) 네이버 '파파고'. 사진=각 사 화면 갈무리 |
구글코리아는 29일 서울 강남구 역삼동 소재 본사에서 'AI 혁신의 시대 : 구글 포터와 구글 번역' 기자간담회를 열고, 기존 기능을 개선한 구글 서비스를 소개했다.
구글은 이달부터 '인공신경망 기계번역(NMT)' 기술을 구글 번역 서비스에 통합했다.
NMT기술이 구글 번역 서비스에 적용된 이후 기존 번역 서비스에 비해 오역이 58%(영어·중국어)에서 87%(영어·스페인어)까지 감소했다고 구글 측은 밝혔다.
구글은 "과거 구문 기반의 기계번역(PBMT)의 경우 문장을 어구나 단어로 쪼개 개별 번역을 하다 보니 자연스러운 문장을 만들기에는 한계가 있었다"며 "하지만 이번에 적용된 인공신경망 기계번역을 통해 실제 인간이 말하는 문장대로 번역을 진행한다"고 설명했다.
이에 버락 투로프스키 구글 번역 프로덕트 매니지먼트 총괄은 "신경망 기계번역 기술 덕분에 구글 번역은 위키피디아 및 뉴스매체의 샘플문장을 기준으로 주요 언어 조합을 평가대상으로 했을 때 번역 오류가 55%에서 85%로 35%p 현저히 감소하는 등 지난 10년간 쌓아온 발전 그 이상의 결과를 단번에 이룰 수 있었다"고 자신감을 드러내기도 했다.
|
|
(왼쪽) 구글 번역 / (오른쪽) 네이버 '파파고'. 사진=각 사 화면 갈무리 |
하지만 실제 몇 개의 예시문구로 테스트한 결과, 구글이 자신감을 가질 정도의 수준인지 의구심이 든다.
'옛날에 백조 한 마리가 살았습니다'라고 입력하면 구글 번역기는 'The 100,000,000,000,001 lived long ago.'로 해석했다. 즉, '백조'를 새가 아닌 '숫자'로 번역한 것이다.
국내 한 포털사이트인 네이버가 출시한 인공신경망 기계번역 앱인 '파파고'에서는 'Once upon a time, there lived a swan.'로 자연스럽게 번역한 것과 대비된다.
이밖에도 '날 말리지마!'의 경우 실제로 '건조하다'는 의미의 단어인 'dry'를 표현하기도 했다. 다시 말해 '날 말리지마!'를 구글은 'Do not dry me!'라 번역했고, 파파고는 'Don't stop me!라 한 것이다.
김현주 기자 hjk@segye.com
Copyright © 세계일보. 무단전재 및 재배포 금지.
- “건물 대신 ‘라벨’ 뗐다”… 장동민·이천희 ‘건물주’ 부럽지 않은 ‘특허주’
- “억 벌던 손으로 고기 썰고 호객”…연예인 자존심 던진 ‘지독한 제2막’
- “13억 빚 정리 후 작은 월세방이 내겐 우주”…김혜수·한소희의 ‘용기’
- “연예인은 고급 거지” 300번 실직 체험 황현희, 100억 만든 ‘독한 공부’
- “절대 빨대로 빨아먹지 마세요”…‘아아’에 ‘거품’ 얹었더니 [밀착취재]
- 보일러 없던 월세방서 ‘2000억’…배용준, 욘사마 버리고 ‘투자 거물’ 됐다
- “45만 월세의 반란” 박군, 30억 연금 던지고 ‘15억 등기부’ 찍었다
- 냉동실에 오래 둔 고기 하얗게 변했다면 먹어도 될까
- ‘200배 수익설’ 이제훈, 부동산 대신 스타트업 투자한 이유
- 정비공 출신·국가대표 꿈꾸던 소년이 톱배우로…원빈·송중기의 반전 과거

