‘세줄 요약 좀’을 영어로 하면?

조회 7,2302023. 6. 8.
2023년 6월 9일

✏️ 표현을 살펴볼까?

“아니 있잖아 말이야~ 그래서 걔가 그랬는데 어쨌는데 어쩌고 저쩌고…”
“자랑스러운 왓더 초등학교의 어린이들, 마지막으로 딱 한 마디만 더 하자면…”
“에… 또 제가 그래서 이 사업이 잘 될 거라 믿는 이유는… 그러니깐… 이 사업이 잘 되는…”

가끔 필요 이상으로 너무 길어지는 말을 듣고 있다 보면 듣다가 막 스트레스를 받기도 하잖아. 그런 때면 상대방의 말을 끊고서 이렇게 말하고 싶어지지. “그냥 요점만 말할 순 없는 거야? 딱 잘라서 말해 딱 잘라서!”

📌 in a nutshell

nutshell은 견과류의 껍질을 의미해! 다들 잘 알다시피 견과류는 영양분이 풍부해 각종 건강 프로그램에서도 ‘슈퍼 푸드’를 언급할 때면 언제나 빠지지 않는 단골 메뉴잖아? 작은 껍질 안에 영양분이 응축돼 있는 것처럼 말도 쉽게, 딱 정리해서 말할 때면 in a nutshell이라는 표현을 사용할 수 있어!

위 이미지에 나오는 Roll ‘em은 공을 잘 조종해서 결승선까지 떨어지지 않고 가는 게 목표인 게임이야. 그런데 자세히 보면 보면 게임이 시작하자마자 플레이어가 그냥 경로를 이탈해서 목적지까지 날아가 버리잖아? 게임 전체를 한 번에 다 본 셈이지. 이 짤은 ‘Roll em in a nutshell!’ 아래 기사도 하나 봐 보자.

Wall Street Journal / 헝다 그룹은 중국 경제의 축소판이나 다름없다

에버그란데 그룹, 우리나라에서는 헝다라는 이름으로 더 유명한 이 그룹은 부동산을 주력으로, 자동차, 헬스케어, 테크 등 다양한 분야에 계열사를 두고 있는 기업이야. 이 기사는 헝다 그룹이 기업을 운영하는 방식과 중국 정부가 경제 정책을 펼치는 방식이 비슷하다고 해서 이 기업을 중국 경제의 축소판에 비유했어! 이해를 돕기 위해 몇 가지 예문도 살펴볼까?

🗣 In a nutshell, the movie is about a boy finding his true love.
요약하자면, 그 영화는 한 소년이 진정한 사랑을 찾아가는 과정에 대한 내용이야.

🗣 The proposal, in a nutshell, is to modernize our old system.
그 제안은 요약하자면, 우리의 오래된 시스템을 현대화하자는 말이야.

스노우볼랩스가 첫 책을 출간했어요 👏

<구독경제 101> 구경하러 가기!

🤔 in a nutsell의 동의어를 알아보자!

in a nutshell 말고도 ‘긴 설명이나 어려운 말을 쉽고 간결하게 정리하다’는 의미를 지닌 표현은 어떤 것들이 있을까?

✔️ in layman’s terms
layman은 종교의 평신도를 뜻하는 말이야. 예전에는 성경이 라틴어로만 번역돼 성직자들만 해석할 수 있었다고 해. 이를 평신도들도 알아들을 수 있게 쉬운 말로 풀어서 설명한다는 뜻이야.

UKTN / 암호화폐 간단 정리

✔️ boil it down
boil은 ‘끓다’라는 뜻이지! 우리가 김치찌개를 먹을 때도 조리 직후 보다 그 다음날이 돼서 한 번 더 끓이고 나서가 더 맛있잖아? 끓이면 끓일수록 수분이 날아가면서 맛이 더 진해지기 때문이지. 긴 글도 자잘한 부분은 날려버리고 핵심만 남긴다는 뜻이야.

The Economist / ESG는 배출량, 이 딱 하나의 기준으로 정리돼야 한다

오늘은 정리하다, 요약하다, 딱 잘라 말하다를 어떻게 표현해야 하는지 알아봤어! 오늘의 표현인 in a nutshell을 포함해 in layman’s terms, boil it down도 같이 잘 기억해두도록 하자고~!

문의 : snowball.official@gmail.com
이 콘텐츠가 마음에 드셨다면?
이런 콘텐츠는 어때요?

최근에 본 콘텐츠와 구독한
채널을 분석하여 관련있는
콘텐츠를 추천합니다.

더 많은 콘텐츠를 보려면?

채널탭에서 더 풍성하고 다양하게 추천드려요