‘막판’을 영어로 하면?

2023년 6월 6일

✏️ 표현을 살펴볼까?

사람들이 가장 싫어하면서도, 가장 자주하는 행동이 뭘 것 같아? 바로 벼락치기지! 항상 “이번에는 미리 한다”, “이번에는 일찍 끝낸다”고 결심하지만, 결국 막판까지 미루게 되는 사람들이 많지 않겠어?

그래서 오늘 살펴볼 표현은 바로 ‘막판에’라는 뜻을 가진 단어야.

📌 the eleventh hour

직역해볼까? 말 그대로 11번째 시라는 뜻으로 풀이할 수 있지. 12시가 마지막이라는 걸 생각하면, 11시는 정말 마감이 코앞인 상황이잖아. 그래서 the eleventh hour는 ‘막판’을 의미하는 단어로 사용돼.

🗣 We received the necessary funding for the project at the eleventh hour.
우리는 막판에 가서야 프로젝트에 필요한 자금(펀딩)을 받았어요.

🗣 He turned in his assignment at the eleventh hour.
그는 마감 직전에 과제를 제출했다.

주의할 점이랄까, 기사를 보다가 이상하다고 느낄 수 있는 걸 하나 이야기해줄게. The eleventh hour는 서수로 쓰여서 앞에 the가 붙어야할 것 같잖아? 그런데 eleventh hour라는 표현이 그 자체로 ‘막판’이라는 의미를 갖고 있기 때문에 앞에 an이 붙기도 해. 아래 기사 제목을 한 번 보자.

The New York Times / 막판에 타결된 협상이 철도 혼란을 막다

이 기사에서는 An 11th-Hour Deal이라고 eleventh hour가 deal을 수식하는 형태로 쓰였지? 이렇게도 쓰인다는 점, 잘 알아두자!

스노우볼랩스가 첫 책을 출간했어요 👏

<구독경제 101> 구경하러 가기!

🤔 The Eleventh Hour의 동의어를 알아보자!

‘막판’이라는 의미를 갖고 있는 단어로 at the last minute, moment라는 표현을 알고 있는 사람들이 많을 거야. 기존에 잘 들어보지 못했을만한 표현들을 한 번 알아보자!

✔️ In the nick of time
In the nick of time은 마감 직전, 늦기 전에 뭔가를 해결했을 때 사용되는 표현이야.

Wall Street Journal / 명품주가 중국 시장에서 더 늦기 전에 때맞춰 중국의 리오프닝이 시작되다

코로나19 봉쇄(락다운)로 중국에서 명품 수요가 엄청 줄었던 상황이었대. 중국이 엄청나게 큰 시장인데, 판매가 되질 않으니 이전과 달리 미국과 유럽에서 매출이 더 크게 날 정도였다고 하지. 그런데 2023년, 너무 늦지 않은 시기에 중국의 리오프닝이 시작된 거지! 이 기사에서 in the nick of time은 ‘적기에’라는 의미로 사용됐다는 걸 알 수 있어.

✔️ Down to the wire
Down to the wire라는 표현은 결과가 나오기 직전, 마지막 순간까지 일부러 기다리는 상황을 의미해. 이 표현은 정말 결과가 나오기 전까지 아무도 결말을 예측할 수 없어서 긴장되는 상황을 묘사하기 위해 쓰이는 표현이야.

The New York Times / 기후 회담이 자금과 야망, 화석 연료의 마지막 순간까지 이어지다

오늘 알아본 표현들, 재미있었어? 앞으로 마감 직전에 뭔가를 해야 하는 상황이 오면 이 단어들을 떠올려 보자!

문의 : snowball.official@gmail.com