Han Kang's father attributes Nobel Prize to 'delicate, beautiful and sad' writing
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
Han said, "Sentences written by my daughter are extremely delicate, beautiful and sad."
"Regarding the award-judging, how to translate the original Korean meaning of sadness into a foreign language is critical because our Korean language has its own unique sentiment."
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
The father of Han Kang, the winner of the Nobel Prize in Literature, said on Friday that his daughter’s achievement was sooner than expected and attributed the achievement to her writing technique — extremely delicate, beautiful and sad.
During a press conference held in South Jeolla, Han Seung-won, the 84-year-old novelist, said he thought his daughter would have a chance of winning several years later as the Swedish Academy tends to comprehensively assess authors’ books published over their lifetime and award the Nobel Prize to older writers and poets.
“My daughter is now 53, and I thought she would be in the Swedish Academy’s consideration around four years from now because one laureate won the prize at 57,” the father said.
Han said, “Sentences written by my daughter are extremely delicate, beautiful and sad.”
“My daughter embodied beautiful literature by combining mystical elements with magical realism. Although older generations call realism an author's grave, young writers like my daughter are not ashamed of incorporating realism into their pieces but consider it a merit.”
The father noted that his daughter’s novel “Human Acts” (2014) is poetic, and her latest novel, “We Do Not Part” (2021), drags readers into magical realism through eerie and mystical words.
“Human Acts” is based on the democratic movement that happened in Gwangju in May 1980, and “We Do Not Part” centers on the April 3, 1948 uprising on Jeju Island, in which thousands lost their lives when it was brutally suppressed.
He said Han’s writing is “best suited” to depicting historical trauma and the love of fragile human beings. He also pointed to the critical role of the English translator.
“Regarding the award-judging, how to translate the original Korean meaning of sadness into a foreign language is critical because our Korean language has its own unique sentiment.”
He said the translator of "The Vegetarian" (2007), Deborah Smith, was an “expert” in preserving the original nuance of Korean words, noting that her childhood background in a traditional British family and educational journey of learning Korean for seven years in both Britain and Korea helped her develop a perspective on Korean society.
“When writers wish to make their pieces well renowned worldwide, they should choose the right translator.”
The father also noted he conversed with his laureate daughter, who decided not to hold her press conference in an era "where countless deaths happened in the war between Russia and Ukraine and the conflict between Israel and Palestine." She felt that now was not the right time to celebrate, according to her father.
“Now, my daughter has a global sensibility, transcending her previous sensibility as a writer living in Korea.”
BY LEE SOO-JUNG [lee.soojung1@joongang.co.kr]
Copyright © 코리아중앙데일리. 무단전재 및 재배포 금지.
- YouTuber Park We and singer Song Ji-eun hold star-studded wedding in Gangnam
- 'Love Next Door' star Jung So-min reveals why on-screen chemistry was so special
- Korean author Han Kang awarded 2024 Nobel Prize for Literature
- Accident survivor finds full miracle in partial recovery
- Nobel Prize-winning novelist Han Kang inspired by Korea’s traumatic past
- Hyundai, Kia and GM Korea to recall more than 600,000 vehicles due to faulty components
- Han Kang's 'first reactions' after the Nobel Prize win
- From celebrity chef to dim sum queen: Meet the Top 8 of 'Culinary Class Wars' (Part 1)
- Danielle of NewJeans' sister Olivia Marsh to release official debut single '42'
- South Korean support for own nuclear arsenal grows as confidence in U.S. wanes