[다문화칼럼함께하는세상] 문화의 다양성을 인정하자
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
한국어를 외국어로 옮길 때 정확히 대응하는 단어가 없는 경우가 가끔 있다.
한국어에서는 문어, 낙지, 주꾸미를 구분하지만, 영어에서는 그것들을 옥토퍼스(octopus)라 통칭한다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.


이와는 반대인 사례도 있다. 한국어에서는 ‘애호박’과 ‘늙은호박(청둥호박)’을 다 같이 ‘호박’이라 하지만, 영어에서는 그것을 각각 주키니(zucchini)와 펌프킨(pumpkin)으로 구분한다. ‘애호박’을 따지 않으면 크기가 커지고 색도 ‘늙은호박’과 비슷해지지만, ‘동그랗고 납작한 모습’으로 변하는 것이 아니라 ‘길쭉한 모습’을 유지한다. 영미인이 두족류를 기피하는 것과는 달리, 한국인은 애호박과 늙은호박을 즐긴다. 사실이 그렇다면 ‘사람들의 대상에 대한 접촉 빈도 차이가 조어법 차이를 만들어냈다’는 가설은 조심스럽게 받아들여야 한다.
대상별로 공통점과 차이점이 존재하는 경우 어디에 강조점을 두고 이름을 붙였는지가 관건이다. 조어법에서 공통점을 강조하는 경우에는 복합어를 사용하고, 차이점을 중시하는 경우에는 단일어를 사용한다.
주키니와 펌프킨이 한국어에서 ‘애호박’, ‘늙은호박’처럼 ‘수식어와 결합한 복합명사’로 표현되는 것처럼, 영어에서도 문어, 낙지, 주꾸미는 각각 ‘옥토퍼스’, ‘작은 옥토퍼스’(small octopus), ‘짧은팔 옥토퍼스’(short arm octopus)로, 오징어와 꼴뚜기는 각각 ‘스퀴드’, ‘베카 스퀴드’(beka squid)라 한다. 한국어 ‘갑오징어’는 영어로 ‘커틀피시’(cuttlefish)로 표현된다. 영어에서는 커틀본(cuttlebone), 즉 ‘등판 전체를 둘러싸고 있는 석회질의 단단한 뼈’를 가진 해양생물이라는 차이점을 강조한다면 한국어에서는 ‘같은 오징어과 생물’임을 중시한다.
영어와 한국어 사이에 우열이 있는 게 아님을 확인한다. 사람들의 ‘문화적 자부심’이 지나치면 ‘자문화 중심주의’에 빠지고, ‘문화적 수치심’이 지나치면 ‘문화 사대주의’에 빠진다. ‘문화 다양성’을 인정하고 ‘문화적 상대주의’를 견지하는 게 중요함을 절감한다.
설동훈 전북대 사회과학연구소장
Copyright © 세계일보. 무단전재 및 재배포 금지.
- 엄마 위해 산 자양동 6층 빌딩 2배 껑충…채연의 '효심 재테크' 통했다
- 15년 전세 끝낸 유재석, ‘285억 현금’으로 ‘논현동 펜트하우스 벨트’ 완성
- 이영현 "첫째가 잇몸, 둘째가 눈 가져갔다"…엄마들의 '위대한 훈장'
- 커피 가루 싱크대에 그냥 버렸다가… ‘수리비 30만원’ 터졌다
- 7남매 집 사주고, 아내 간병까지…태진아가 350억 건물을 매각하는 이유
- "먼저 떠올린 건 매니저" 정해인 외제차 선물… 연예계 뒤집은 '통 큰 미담'
- 에어프라이어 200도로 튀긴 감자, '아크릴아마이드' 10배 폭증 [라이프+]
- “약사 손주가 꼭 먹으랬다”…88세 김영옥도 챙긴 '오메가3', 효과적인 복용법 [라이프+]
- 단칸방서 불판 닦던 ‘가장’ 주지훈, 100억원대 자산가 만든 ‘집념의 품격’
- 길 잃고 산 '금호동' 집 10배 대박…조현아의 남다른 '은행 3시간' 재테크