[임귀열 영어] I rest my case! (이상입니다!)
Popular Phrases (멋진 표현들)
"I have made out my argument, I rest my case, your honor." 법정에서 변호사가 변론을 마치고 이렇게 말한다. "재판장님 이상입니다, 저는 할 말 다 했습니다"란 뜻이다. 원고와 피고 측이 공방을 벌이다가 말을 맺을 때도 이 말을 쓴다. 더 이상 대꾸할 말이 없으면 'No case to answer'이라고 한다.
상대방의 말을 듣고 '그 말을 나도 하려고 했다'는 뜻을 전할 때 'I would have said the same thing'이라고 한다. 'What you are saying supports my idea. I rest my case'란 말은 '내가 하려던 말을 하셨네요. 저도 동감입니다'란 의미다. 보다 광범위하게 말하려면 'I've said everything' 'I don't need to say any more' 'My point should be clear'이라고 한다. '보신 대로입니다'(as has been demonstrated)란 표현도 쓴다.
강조할 때 쓰는 말은 어떨까. 'How many millionaires do you know who have become wealthy by investing in savings accounts? I rest my case'는 '백만장자 중 몇 명이나 저축해서 부자가 됐겠나. 더 이상 말이 필요 없다'란 뜻이다. 뻔한 이야기임을 강조할 때는 '됐어, 그만해'(so much for that) '이게 전부입니다'(That's all I can say) '교황이 가톨릭 신자인가요?'(Is the Pope the Catholic?)라고도 하지만 'I rest my case'란 표현이 훨씬 점잖고 무게가 있다.
여기서 잠깐, 오래 전부터 일상에서 많이 쓰이는 문어체 표현을 살펴보자. 'I'm not kidding you'는 '농담 아니야'란 뜻이지만 이보다 진지하게 말할 땐 'I kid you not'이라고 한다. 'I don't think so' 대신 'I think not'도 어감에 여운을 더한다. 이런 표현은 'I should be so lucky'에서도 마찬가지다. A: Did you lose some weight? B: I should be so lucky. 이 대화에서 살이 좀 빠졌느냐는 질문에 B의 대답은 'I am not that lucky'보다 실감난다. 'I wish I were that lucky'와 'I should be so lucky'란 말은 같은 뜻이더라도 다르게 들린다. 구어체 표현이 일상에서 주로 쓰이지만 말에 무게감을 줄 때는 이처럼 문어체 표현도 많이 사용한다.
| ㆍ 외국인도 반한 특별한 대학식당 '깜짝' |
| ㆍ 은행예금보다 3배 이익… '수익형 별장' 인기 |
| ㆍ 전라 노출까지… 글래머 오인혜 "난 자연산" |
| ㆍ '망가진 몸' 女스타 낮뜨거운 사진 유출 충격 |
| ㆍ [포토] 별들이 떴다! 부산이 들썩~ |
[ⓒ 인터넷한국일보(www.hankooki.com), 무단 전재 및 재배포 금지]
Copyright © 한국일보. 무단전재 및 재배포 금지.