[임귀열 영어] Have you eaten? VS. Did you eat yet?(진지는 드셨나요?)

2011. 7. 11. 21:53
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

The Art of Conversation (회화의 비법)

끼니조차 잇기 힘들던 시절 한국인의 보편적 인사는 '진지 잡수셨어요?'였다. 그런데 이런 인사를 중국에서도 들을 수 있다. 중국을 찾은 서양인들은 친밀감의 표시로 'How are you?'보다 'Did you eat?'를 자주 듣는다고 한다. 한 영국인은 이런 인사에 'I dined earlier, thank you'라고 응답했다는데, 이 말 속에는 '당신의 영어에 문제가 있다'는 의미도 포함돼 있다.

이 영어 표현의 핵심은 (1) Did you eat yet? (2) Have you eaten? 두 가지로 압축된다. 문법적으로는 둘 다 맞지만 (1)에서는 yet이 거의 필수적으로 들어간다. '지금까지 식사는 하셨나요?'의 의미를 갖는데 식사시간이 지났을 때 묻는 질문이다. 이 질문은 뭘 좀 먹었느냐 아니냐는 것을 묻는 것일 뿐, 혹시 먹지 못했다면 내가 사주거나 마련해주겠다는 의미는 없다. 영어권 사람들은 이런 질문을 인사말로 해석하지 않는다.

(2)에서의 현재 완료형은 훨씬 자연스럽고 간단하며 논리적인 표현이다. 이 질문은 '시간이 지났는데, 어떻게 끼니는 때웠나요?'의 뜻이 강하고 그것이 아침이든 점심이든 때나 횟수가 중요한 게 아니다. 이런 질문은 '지금까지 드신 게 없다면 내가 뭐 좀 먹도록 해 주겠다'는 뉘앙스를 갖고 있다.

영국인들은 미국인보다 현재 완료형을 더 즐겨 사용하는 경향이 있다. '그 영화 봤느냐'는 질문도 영국인은 'Have you seen the movie?'라고 묻는 반면 미국인은 'Did you see the movie?'라고 말하는 경우가 많다.

만약 병원에서 의사가 간호사에게 'Did you wash your hands?'라고 묻는다면 '손은 닦았느냐?'는 메시지가 강하게 느껴진다. 이에 대한 응답으로는 'No, but I'm going to'가 좋을 것이다. 그런데 'Have you washed your hands?'라고 물으면 '손은 씻었느냐, 그런데 지금 상태는 어떨까… 그렇지 않다면 지금이라도 씻도록 하라'는 어감이 담겨 있다. 표현의 차이는 문화적 소산이겠지만 중요한 것은 그 차이가 던지는 메시지일 것이다.

한국 원전, 전투기와 충돌한다면…
평창에만 보낸 열광이 왠지 미안하구나
당황하던 쭉빵녀들, 결국 상의 다 벗고서…
재벌과 오랜 염문 미녀배우, 결국 딱걸렸다
[화보] 김연아의 눈물… 역시 차원이 달랐다

[ⓒ 인터넷한국일보(www.hankooki.com), 무단 전재 및 재배포 금지]

Copyright © 한국일보. 무단전재 및 재배포 금지.