[임귀열 영어] How to read quotes and brackets (인용문과 괄호 읽기)

2010. 12. 5. 21:05
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

"He said, 'Money talks'"(그는 돈이면 다 된다고 말했다) 글로 쓸 때에는 이처럼 인용부분을 quotation marks로 표기하면 되지만 이런 문장을 남 앞에서 말로 할 때에는 어떨까. 이미 소개했던 대로 대부분의 미국인들은 quote unquote를 가장 많이 쓴다. 즉 "He said, QUOTE, 'Money talks' UNQUOTE"가 된다. 좀더 casual하게는 "He said, QUOTE UNQUOTE 'Money talks'라고 말하는 사람도 있다.

그러나 엄밀히 말해 quote unquote 보다는 'quote-end quote'가 옳은 방법이다. 가령 (Best buy) 부분을 낭독할 때에 '괄호 열고 best buy 괄호 닫고'하는 식인데 영어로 말하면 'Open 괄호 Best buy Close 괄호'가 되는 셈이다.

인용문의 예를 하나 들어보자. '사장님께서 big bonus라고 말씀 하셨다'를 옮겨본다면 "The president told us a quote, unquote 'big bonus'" 혹은 "The president told us a quote, 'big bonus', unquote"가 된다. 그러나 막상 귀를 통해 듣는 경우 이러한 부호가 보이지 않기 때문에 실제로 듣게 되는 말은 'The president told us a quote-big bonus-end quote'가 될 것이다.

이런 식을 괄호 부분에 적용한다면 어떻게 될까. 괄호라고 할 때에는 미국에서는 square, box를 말하며 영국에서는 주로 둥근 모양의 괄호()를 지칭한다. 미국인의 괄호는 parentheses를 말하는데 이는 한국인에게는 소괄호이고, 미국인은 round brackets, curved brackets, 혹은 oval brackets라고 부르며 영국에서는 그냥 bracket라 부르고 구어체서는 parentheses의 앞부분만 따서 parens라고 말한다.

한국인이 대괄호라고 부르는 []는 미국인들은 그냥 brackets 혹은 square brackets라고 부른다. 중괄호{}는 미국에서 curly brackets 혹은 braces라고 부른다. 따라서 'They want money(dollar, of course)'를 말로 할 때에는 'They want money OPEN parentheses dollar of course CLOSE parentheses'라고 한다.

"北 비대칭전력, 남한보다 절대 우세"
"시도 때도 없다…사회지도층 성희롱 심각"
'글래머 응원녀' 데이트 현장 가보니
"한국, 세계 유일의 나라가 될 것"
한국군, 북한과 비교해보니…
부활 김태원 "김성민, 많이 걱정했는데"
필로폰 투약 김성민 '남격' 하차 불가피
배영수, 계약 전에 '욘사마' 별명까지…
[화보] '글래머 응원녀' 데이트 현장 가보니…
[화보] 남심 100% 자극! 보일락말락 아슬아슬~

▶[알파클럽] 당신의 소중한 주식자산은? 1:1 무료상담 신청!

[ⓒ 인터넷한국일보(www.hankooki.com), 무단 전재 및 재배포 금지]

Copyright © 한국일보. 무단전재 및 재배포 금지.