[임귀열 영어] Sofa vs. couch

2010. 1. 20. 22:41
음성재생 설정 이동 통신망에서 음성 재생 시 데이터 요금이 발생할 수 있습니다. 글자 수 10,000자 초과 시 일부만 음성으로 제공합니다.
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

한국 대학생 P군이 미국 식당에서 자신도 모르게 'Do you have Kleenex?'라고 물었다고 한다. 그러자 waitress는 'I'm sorry we don't, but we do have napkins.'라고 대답했다. 상표 이름 Kleenex보다는 보통 명사 napkin이라고 말했으면 더 좋았을 것이다.

이것은 마치 미국인들이 음료수를 지칭하며 서로 다른 용어를 사용하는 것을 연상시킨다. 음료수를 두고도 남부 사람들은 Coke라고 말하고 중서부와 서부에서는 pop, 동부에서는 Soda라고 말하는 편이다.

다시 napkin 얘기로 돌아가 보자. 식당에서 종이 휴지를 찾을 때에는 'Do you have paper napkin?'이라고 물어야 오해가 없다. 영국인들이 사용하는 serviette는 입가를 훔치는 냅킨인데 프랑스어에서 유래한 것이고 중산층이 쓰던 것이라 상류층은 피하는 단어다. 미국인들이 좀더 전통적이고 상류층이 사용하던 용어 napkin을 사용하고 영국인들이 nappy를 사용하는데 국제 무대에서는 napkin이 가장 무난한 어휘다.

어휘의 선택이 문화색이나 배경을 알리는 단초가 될 때가 있다. 캐나다에서 5개월 동안 살았던 인도 사람은 캐나다에서는 sofa라는 말을 거의 들어보지 못했다고 실토한다. 이 사람이 영국에 갔더라면 couch나 divan이라는 말은 거의 들어 보지 못하고 주로 sofa나 settee를 자주 들었을 것이다.

어느 영국인은 자라면서 couch라는 단어를 사용하다가 settee, 그리고 sofa를 사용하게 되었다고 한다. 그러나 엄밀히 말해 couch는 누울 수 있는 것이고 양쪽에 팔걸이가 있는데 어원인 프랑스어의 본래 뜻은 'lie down'이므로 '누울 수 있는 긴 소파'를 말한다. 그러나 sofa는 아랍어 suffah(=long bench)에서 유래한 말이고 앉거나 뒤로 젖힐 수 있는 가구일 뿐 누울 수 있는 것은 아니다. 또한 미국의 Boston 인근에서 상품을 만들면서 생긴 davenport는 침대 겸용의 대형 소파도 있고 각기 약간의 변형도 있다. 모두 사전적 정의보다는 통용의 의미에 신경 써야 할 어휘들이다.

'스타화보 VM' 무료다운받기 [**8253+NATE 또는 통화]

[ⓒ 인터넷한국일보(www.hankooki.com), 무단 전재 및 재배포 금지]

Copyright © 한국일보. 무단전재 및 재배포 금지.