“앗싸, 대박”…한국어 대사 끝없이 나오는 아프리카 드라마의 정체

이상규 매경닷컴 기자(boyondal@mk.co.kr) 2024. 10. 15. 07:57
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

최근 나이지리아에서 제작된 영화 '마이 선샤인, 나의 햇살'이 화제다.

총 길이 1시간 15분의 이 영상에서는 한국어 대사가 빠지는 장면이 거의 없을 정도로 한국어 대사가 쉴 새 없이 나오며, 한국어 뿐만 아니라 한글도 곳곳에서 발견할 수 있다.

남녀 주인공의 감정이 고조되는 장면에서는 서툰 한국어 발음으로 부르는 '러브 이즈...', '유어 마이 선샤인' 번안곡이 오리지널사운드트랙(OST)으로 흘러나온다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

최근 나이지리아에서 제작된 영화 ‘마이 선샤인, 나의 햇살’이 화제다. [사진출처 = 영상 캡처]
최근 나이지리아에서 제작된 영화 ‘마이 선샤인, 나의 햇살’이 화제다.

총 길이 1시간 15분의 이 영상에서는 한국어 대사가 빠지는 장면이 거의 없을 정도로 한국어 대사가 쉴 새 없이 나오며, 한국어 뿐만 아니라 한글도 곳곳에서 발견할 수 있다.

여주인공 카리스가 어머니와 대화를 나누는 장면에서도 ‘맘(Mom)’이나 ‘이야’(Iya·요루바어로 엄마)라는 표현 대신 ‘엄마’라는 호칭을 쓰며, 학교에서의 대화 속 추임새는 대부분 한국어다. “앗싸”, “대박”, “어떡해”, “빨리”와 같은 표현들이 워낙 자주 쓰여서, 극 후반부에서는 위화감조차 들지 않을 정도다.

단순히 언어만 많이 쓰인 것은 아니며, K-드라마의 클리셰(Cliche·판에 박힌 듯한 진부한 표현이나 문구)도 듬뿍 넣었다.

여주인공을 시기하는 ‘여왕벌’ 무리와의 갈등, 여주인공을 짝사랑하는 다정한 남학생과의 삼각관계 등도 빠지지 않으며, 상류층 학교에 다니게 된 가난하지만 씩씩한 ‘캔디’형 여주인공, 돈 많고 잘생긴 남주인공은 한국 드라마 ‘상속자들’, ‘꽃보다 남자’ 등을 연상케 한다.

남녀 주인공의 감정이 고조되는 장면에서는 서툰 한국어 발음으로 부르는 ‘러브 이즈...’, ‘유어 마이 선샤인’ 번안곡이 오리지널사운드트랙(OST)으로 흘러나온다.

이 영상은 나이지리아의 유명 래퍼 겸 프로듀서인 JJC 스킬즈가 연출했고, 나이지리아 배우 겸 크리에이터 케미 이쿠세둔이 각본을 쓰고 직접 여주인공으로 열연했다.

현지 언론은 “한국어를 합친 최초의 나이지리아 영화”라고 평했고, 나이지리아 영화와 한국 문화의 혁신적인 융합이라는 평가도 나온다.

특히 K-드라마 팬이라면 재밌게 볼 수 있는 요소들이 넘치며, 이 때문인지 유튜브에서 이 영상은 큰 인기를 끌고 있다.

지난 6일 공개된 이 영상은 여드레 만에 누적 조회 수 58만2천회(14일 기준)를 기록했다.

Copyright © 매일경제 & mk.co.kr. 무단 전재, 재배포 및 AI학습 이용 금지

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?