소설 '채식주의자' 번역가, "전쟁에 무슨 잔치" 한강 발언 SNS 공유

송승현 2024. 10. 13. 21:26
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

노벨문학상을 수상한 한강의 작품을 번역한 영국인 번역가가 자신의 사회관계망서비스(SNS)에 "전쟁이 치열해 날마다 주검이 실려 나가는데 무슨 잔치를 하겠느냐"는 한강의 발언이 담긴 기사를 공유했다.

한강 작가의 소설 '채식주의자'를 번역한 데버라 스미스는 13일(현지시간) 자신의 엑스(X·옛 트위터) 계정에 한강의 아버지 한승원씨가 지난 11일 딸의 입장을 기자들에게 전한 발언이 담긴 영문 기사를 별다른 코멘트 없이 공유했다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

[이데일리 송승현 기자] 노벨문학상을 수상한 한강의 작품을 번역한 영국인 번역가가 자신의 사회관계망서비스(SNS)에 “전쟁이 치열해 날마다 주검이 실려 나가는데 무슨 잔치를 하겠느냐”는 한강의 발언이 담긴 기사를 공유했다.

영국인 번역가 데버라 스미스. (사진=연합뉴스)
한강 작가의 소설 ‘채식주의자’를 번역한 데버라 스미스는 13일(현지시간) 자신의 엑스(X·옛 트위터) 계정에 한강의 아버지 한승원씨가 지난 11일 딸의 입장을 기자들에게 전한 발언이 담긴 영문 기사를 별다른 코멘트 없이 공유했다.

해당 기사에는 “전쟁이 치열해 날마다 사람들이 죽어나가고 있는 상황에서 우리가 어떻게 축하를 할 수 있겠습니까”라며 “이러한 비극적인 사건들이 벌어지고 있는데, 제발 축하하지 말아주세요. 스웨덴 아카데미가 나에게 이 상을 준 것은 즐기라고 준 것이 아닙니다. 더욱 냉철해지라고 준 것입니다”는 한강 작가의 발언이 담겨있다.

스미스는 한강의 발언 취지에 공감하며 공식 반응을 내놓지 않겠다는 뜻을 기사 공유 형태로 우회적으로 내비친 것으로 추측된다.

한편 스미스는 ‘채식주의자’를 번역해 2016년 영국의 권위 있는 문학상 인터내셔널 부커상을 공동 수상한 바 있다.

송승현 (dindibug@edaily.co.kr)

Copyright © 이데일리. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?