'김치용 배추' 구글 영어 번역서 '차이니즈' 빠졌다.."中 파오차이 표기는 여전"
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
구글 번역기에서 '김치용 배추'가 영어로 'Chinese cabbage for kimchi(김치를 위한 중국 배추)'로 번역돼 논란이 인 것과 관련해 구글이 'Chinese' 단어를 삭제한 것으로 확인됐다.
다만 '김치'의 중국어 간체와 번체 번역이 모두 '파오차이(泡菜)'인 것은 여전하다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

구글 번역기에서 ‘김치용 배추’가 영어로 ‘Chinese cabbage for kimchi(김치를 위한 중국 배추)’로 번역돼 논란이 인 것과 관련해 구글이 ‘Chinese’ 단어를 삭제한 것으로 확인됐다. 다만 ‘김치’의 중국어 간체와 번체 번역이 모두 ‘파오차이(泡菜)’인 것은 여전하다.
서경덕 성신여대 교수는 이날 사회관계망서비스(SNS)에 “많은 누리꾼들과 함께 구글 측에 항의해 ‘Chinese’를 뺐다. 다 우리 팔로워들 덕분"이라고 밝혔다.
앞서 구글 번역기에 ‘김치용 배추’를 입력하면 영어로 ‘Chinese cabbage for Kimchi’라고 번역됐지만, 19일 현재는 ‘cabbage for Kimchi’라고 나온다.
서 교수는 “하지만 ‘Kimchi cabbage'로 정확하게 바뀌지 않은 것은 좀 아쉬움이 남는다”고 전했다. 국제식품규격위원회(CODEX)가 2013년 '김치용 배추'를 ‘Kimchi cabbage'로 분리 등재했다는 설명이다.
또, 현재 구글 번역기에 ‘김치’와 ‘kimchi’를 중국어로 번역하면 간체자와 번체자 모두 '파오차이'(泡菜·중국 쓰촨성의 절임 채소 음식을 뜻함)로 나온다고 서 교수는 지적했다. 문화체육관광부와 농림축산식품부에서는 김치의 중국어 번역 및 표기를 ‘신치’(辛奇)로 권고하고 있다.
서 교수는 "파오차이가 아닌 우리 정부가 지정한 신치(辛奇)로 시정해 달라고 지속해서 항의할 것"이라며 "누리꾼들의 적극적인 동참이 필요하다"고 요청했다. 그러면서 구글 번역기에서 파오차이 결과를 확인하면 우측 하단에 있는 '번역 평가'를 클릭한 후 '수정 제안하기'로 들어가 '泡菜'를 지우고 '辛奇'로 바꿔 달라고 부탁했다.
그는 "중국이 김치를 자신들의 문화라고 선전하는 '김치 공정'에 당당히 맞서기 위해서는 이런 기본적인 김치의 표기와 번역부터 올바르게 고치는 것이 아주 중요하다"고 강조했다.
전자신문인터넷 서희원 기자 (shw@etnews.com)
Copyright © 전자신문. 무단전재 및 재배포 금지.
- [속보]카카오, 남궁훈 각자 대표 사퇴…"처절하게 반성"
- 아파트에 UTM 등 최신 보안 기술 도입…내달 시범사업 단지 확정
- 보조금 받아 '전기화물차 재테크'...기존 차 폐차는 2.7%에 그쳐
- '김치용 배추' 구글 영어 번역서 '차이니즈' 빠졌다…"中 파오차이 표기는 여전"
- '여러 외국어 실시간 동시 통역 제공' 엔디소프트 '브릿' 론칭
- [단독]당·정 "카카오 등 부가통신사 국가핵심기반 지정"
- 40조원 규모 연구산업 시장 이끌 곳 어디로
- [과학]코로나 백신 3회 이상 접종, 새로운 변이 막는 것에 효과
- "각그랜저 향수 담았다"…현대차, 7세대 '그랜저' 디자인 공개
- [속보]홍은택 각자대표"SK와 책임소재 다투기 전 먼저 보상"