심각하다고 느껴지는 한국 영화계 음차번역 유행

엽기 혹은 진실(세상 모든 즐거움이 모이는곳)

2024.07.21 19:47

UpDownCommentPrintFiles

 

음차번역이란, 받아쓰기야.
'Apple'을 '애플'이라고 적는 것.

최근들어 한국 영화계에서는
영화를 들여올 때 번역하지 않고 음차번역으로 들여오는 게 마치 유행이 됨

그 대표적인 예시가 바로

 

 

에브리씽 에브리웨어 올 앳 원스

 

 

한 번에 해석도 안될뿐더러 엄청 길기까지 함.

이후 수입사가 번역제목을 내놓았는데

 

 

너무 이쁘고 잘 어울리면서 직관적임

이 외에도

 

 

라이드 오어 다이가 뭐임

 

 

 

 

 

 

다 뭔데? 한국어는 어디간거임
한국 영화관인데 아이러니하게도 한국어 제목을 가진 영화는 찾아보기 힘듦

원제목이 감독의 의도를 온전히 전달할 수 있다는 말에 전적으로 동의하지만,
과연 이 현상이 단순히 그 이유 때문일까?

한국에 만연한 한국어는 촌스럽게 생각하고, 영어는 세련된 것이라고 생각하는 영어우월주의가 한몫하고 있다고 생각함

그리고 번역이 더욱 아름다울 때가 많음
설령 오역일지라도.

 

위의 경우 원제는 '세상에서 가장 최악인 사람' 정도의 느낌

 

 

 

 

더 많은 외국영화가 한국어로 번역되길 바라는 마음에서