채널십오야, 中 자막 논란에 사과…"왜 스레드에만?" 대만 팬들 싸늘 [ST이슈]

[스포츠투데이 김태형 기자] 나영석PD의 유튜브 채널 '채널십오야' 측이 중국어 자막에서 '대만'을 '해외'로 표기해 논란이다. 이에 제작진은 "번역 과정에서 발생한 실수"라며 사과했다.
지난달 29일 '채널십오야'에는 '출장소통의신: 세븐틴 단합대회'의 2번째 에피소드가 공개됐다.
해당 영상에서 나영석PD는 "민규가 대만 뉴스에 나왔어"라고 말했다. 그런데 그가 언급한 '대만' 부분이 중국어 자막에서는 '해외(海外)'로 표기됐다. 대만을 독립된 지명으로 표기하지 않아 논란이 불거졌다.
시청자들의 비판이 일자 지난 3일 '채널십오야' 측은 스레드에 사과문을 올렸다. 제작진은 "이번 자막 번역 과정에서 대만 관련 표기로 인해 불편함과 상처를 느끼신 시청자 여러분께 진심으로 사과드린다"며 "중국어 자막 내 '대만'이 '해외'로 표기가 됐다는 사실을 인지한 즉시 자막을 수정했고, 이후 다른 언어와 표현들에는 문제가 없는지와 어떤 과정에서 문제가 발생했는지 전반적으로 확인했다. 이 과정에서 사과가 늦어진 점에 대해서도 깊이 사과드린다"고 밝혔다.
이어 "해당 문제는 번역 과정에서 발생한 실수였으나, 최종 검수 단계에서 이를 사전에 바로잡지 못한 책임은 전적으로 저희들에게 있다. 저희는 이번 사안을 무겁게 받아들이고 있으며, 관련 의견들을 신중하게 살펴보고 있다"며 고개를 숙였다.
또한 "이번 일을 계기로 번역 및 자막 검수 절차를 더욱 강화하여 유사한 문제가 반복되지 않도록 최선을 다하겠다. 항상 채널십오야를 사랑해주시는 시청자 여러분께 감사드리며, 이번 일로 불편함과 상처를 느끼신 분들께 다시 한번 사과드린다"고 전했다.
하지만 이러한 장문의 사과에도 대만 시청자들의 마음을 돌리진 못했다. 한 대만 시청자는 해당 사과문이 스레드에만 게시된 것을 지적하며 "인스타그램이나 유튜브 채널에는 안 쓰나? 이 성명은 단지 대만 사람들에게 보여주기 위한 거냐"고 했다. 또 다른 시청자는 "대만 국격을 훼손한 만큼 채널에서 사용하는 모든 SNS에 공개 사과를 함께 발표해 달라. 그렇지 않으면 대만 사람들을 달래기 위한 임시방편일 뿐"이라고 요청했다.
이번 논란은 단순한 번역 오류를 넘어 국가 표기 문제와 맞물리며 해외 시청자들 사이에서 민감한 사안으로 번졌다. 특히 '채널십오야'가 글로벌 팬층을 보유한 채널인 만큼 자막과 번역 과정에서의 문화적·정치적 민감성에 대한 세심한 검수가 필요하다는 말이 나온다.
'채널십오야' 측은 해당 자막을 수정하고 재발 방지를 약속했지만, 일부 대만 시청자들은 공식 채널 전반에 걸친 사과를 요구하고 있어 논란은 당분간 이어질 전망이다.
[스포츠투데이 김태형 기자 ent@stoo.com]
Copyright © 스포츠투데이. 무단전재 및 재배포 금지.
- "추억 넘어 산업 됐다" 재결합이 K팝 새 공식 된 이유 [ST취재기획]
- '나솔' 31기 상철, '걸스토크' 듣는 순자에 "왜 듣고 있어"…옥순도 "들어오지" 반응
- 웹툰 IP·거장 감독·서바이벌…'숏폼 드라마' 시장의 진화 [ST취재기획]
- 500억 SF 대작 나홍진 '호프', 업계는 기대와 물음표 사이 [ST취재기획]
- 경험을 팝니다…'팝업스토어', 방송·스타 IP 생명 연장의 열쇠 [ST취재기획]
- 임블리, 이혼 3년됐지만 "전남편과 잘 지내…전우애 같은 마음"
- '나솔' 31기 상철, '걸스토크' 듣는 순자에 "왜 듣고 있어"…옥순도 "들어오지" 반응
- 500억 SF 대작 나홍진 '호프', 업계는 기대와 물음표 사이 [ST취재기획]
- 경험을 팝니다…'팝업스토어', 방송·스타 IP 생명 연장의 열쇠 [ST취재기획]
- 에이핑크 출신 홍유경, 결혼 3년 만에 엄마 된다…"태명은 당당이"