태국 언론은 한국을 '인삼'이라 부른다?
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
태국 신문의 국제면 헤드라인을 훑다보면 고개를 갸우뚱하게 만드는 단어들이 등장한다.
태국 언론은 기사 제목에 국가의 공식 명칭 대신 그 나라를 상징하는 별명을 적극적으로 사용한다.
실제로 태국에서 한국을 부르는 공식 명칭은 'สาธารณรัฐเกาหล(싸타라나랏 까오리ี)'로 매우 길지만, 백삼을 뜻하는 'โสมขาว(솜 카오)'를 사용하면 그 길이를 절반 수준으로 줄일 수 있다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
나라명 한자로 줄여 표기하는 한국 관습과 비슷
태국 신문의 국제면 헤드라인을 훑다보면 고개를 갸우뚱하게 만드는 단어들이 등장한다. 인삼(โสม·솜)’, ‘생선회(ปลาดิบ·쁠라딥)’, ‘용(มังกร·망껀)’ 등이 그 예다. 이처럼 국제뉴스와 큰 관계가 없어보이는 말들이 지면에 오르내리는 이유는 이 단어들이 가진 ‘특별한 의미’ 때문이다.
태국 언론은 기사 제목에 국가의 공식 명칭 대신 그 나라를 상징하는 별명을 적극적으로 사용한다. 대표적으로 한국은 ‘인삼’이라 불리는데, 구체적으로 남한과 북한을 각각 ‘백삼’과 ‘홍삼’으로 나눠 부르기도 한다. 한반도의 특산물인 인삼이 워낙 유명한 데 더해, 태극기의 흰색 바탕과 북한 인공기의 붉은색 이미지를 각각 결합해 만든 것이다.

물론 이러한 표기법은 한국에만 국한된 것이 아니다. 태국 언론은 일본을 ‘생선회’, 중국을 ‘용’, 호주는 ‘캥거루’라고 부르는 등 각 나라별 특징을 살린 별명을 사용한다. 해당 국가의 대표적인 상품이나 이미지를 빌려 독자들이 직관적으로 국가를 떠올리게 만드는 방식이다. 이를 통해 독자들은 국제 기사에 다소 뜬금없는 단어가 등장하더라도 그 맥락을 이해할 수 있다.
이러한 독특한 관행이 정착된 배경에는 효율성이 자리 잡고 있다. 글자 수 제한이 엄격한 헤드라인에 최대한 많은 내용을 담기 위해 고유명사를 간추리는 것이다. 이는 한국 신문이 제목에 ‘중국’ 대신 ‘中’, ‘미국’ 대신 ‘美’와 같은 한자를 활용하는 이유와 비슷하다. 실제로 태국에서 한국을 부르는 공식 명칭은 ‘สาธารณรัฐเกาหล(싸타라나랏 까오리ี)’로 매우 길지만, 백삼을 뜻하는 ‘โสมขาว(솜 카오)’를 사용하면 그 길이를 절반 수준으로 줄일 수 있다.

다만 모든 기사에 이런 별명을 쓰는 것은 아니다. 사건·사고나 외교적 갈등, 국가적 재난 등 진지하고 무거운 사안을 다룰 때는 반드시 정식 국가 명칭을 사용해 격식을 갖춘다. 제목에 별명을 표기하는 방식은 주로 정치, 경제, 스포츠 등 일반적인 뉴스의 헤드라인에서 주로 활용된다.
이에 대해 태국 일간지 마티촌의 수파윗 지안룽생 기자는 “몇몇 외국 기자들이 이를 두고 ‘인종차별적 요소가 있는 것 아니냐’는 질문을 하기도 한다”면서 “타국을 비하하려는 의도가 아니라, 오히려 해당 국가의 가장 유명한 상징물을 빌려 친밀감을 표시하는 방식”이라고 설명했다. 지아룽생 기자는 “상대방의 특징을 잡아 친근하게 별명을 부르기 좋아하는 태국 특유의 문화가 반영된 것”이라고 강조했다.
Copyright © 기자협회보. 무단전재 및 재배포 금지.
- 폭동 기록한 죄… 예술과 언론을 가른 선명한 경계 - 한국기자협회
- 연합뉴스 긴급 사원총회… '경영진 무능' 성토 잇따라 - 한국기자협회
- YTN 8차 파업… 쟁의 345일째, 내부 계속 '시끌' - 한국기자협회
- 모욕적 캐리커처로 기자 인신공격한 작가, 손배 확정 - 한국기자협회
- 태국 언론은 한국을 '인삼'이라 부른다? - 한국기자협회
- '제3회 4·3언론상' 수상작 4편 선정 - 한국기자협회
- 방미심위, '민원사주' 공익신고 직원들 수사의뢰 철회 - 한국기자협회
- [부음] 박승기 서울신문 충청본부장 장모상 - 한국기자협회
- [인사] 경북매일 - 한국기자협회
- [인사] 에너지경제신문 - 한국기자협회