“김치찌개가 파오차이탕이라니”… 서울시 중국어 홍보물 오기 논란

손종욱 인턴기자 2026. 3. 13. 15:37
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

서울시 공식 중국어 홍보물에 한국 고유 음식인 김치가 중국식 채소 절임인 '파오차이(泡菜)'로 잘못 표기된 것으로 드러나 논란이 일고 있다.

김 의원은 "최근 중국 등 주변국의 '김치 공정'과 같은 문화 침탈 시도가 계속되는 가운데 우리 고유의 음식 문화인 김치를 지키는 일은 국가적 자존심이자 문화 주권의 문제"라며 "서울시가 배포하는 공식 외국어 홍보물에서 김치가 파오차이로 표기된 것은 도저히 묵과할 수 없는 사안"이라고 강하게 비판했다.

음성재생 설정 이동 통신망에서 음성 재생 시 데이터 요금이 발생할 수 있습니다. 글자 수 10,000자 초과 시 일부만 음성으로 제공합니다.
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

서울시, 김혜영 의원 지적에 즉각 수정 조치
김혜영 시의원이 서울시 공식 중국어 홍보물에 김치가 파오차이로 표기된 점을 지적했다. 서울시의회 제공


서울시 공식 중국어 홍보물에 한국 고유 음식인 김치가 중국식 채소 절임인 ‘파오차이(泡菜)’로 잘못 표기된 것으로 드러나 논란이 일고 있다.

서울시의회 문화체육관광위원회 소속 김혜영 의원(국민의힘·광진4)은 지난 5일 제334회 임시회 문화체육관광위원회 업무보고에서 이 같은 내용을 지적했다.

김 의원이 서울시 홍보기획관으로부터 제출받은 ‘2026년 1월 민원 접수 및 처리현황 자료’를 보면 서울시 중문(번체·간체) 사이트와 ‘2025년 관광 가이드북’ 등에서 김치 관련 고유명사가 잘못 번역돼 배포됐다. 구체적으로 ▲김치찌개는 ‘파오차이탕(泡菜湯)’ ▲종로구 인사동의 뮤지엄김치간은 ‘파오차이 박물관’으로 각각 오기됐다.

앞서 문화체육관광부는 지난 2020년 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 개정해 김치의 올바른 중문 표기를 ‘신치(辛奇)’로 명시한 바 있다.

김 의원은 “최근 중국 등 주변국의 ‘김치 공정’과 같은 문화 침탈 시도가 계속되는 가운데 우리 고유의 음식 문화인 김치를 지키는 일은 국가적 자존심이자 문화 주권의 문제”라며 “서울시가 배포하는 공식 외국어 홍보물에서 김치가 파오차이로 표기된 것은 도저히 묵과할 수 없는 사안”이라고 강하게 비판했다.

이에 대해 서울시 측은 “민원인을 통해 지적된 홍보물은 산하기관인 서울관광재단에서 제작한 것으로, 오기가 그대로 노출된 점을 확인했다”며 “지적 사항에 대해 즉각적인 수정 조치를 요청했고, 앞으로 서울시 정보가 더욱 정확한 번역 및 표기로 제공될 수 있도록 노력하겠다”고 해명했다.

김 의원은 “서울시는 대한민국의 얼굴이자 문화 홍보의 전초 기지”라며 “이번 사태를 계기로 산하기관을 포함한 서울시 전체 홍보물에 대한 철저한 검수 체계를 구축해 다시는 이런 어처구니없는 실수가 반복되지 않도록 해야 할 것”이라고 강조했다.

손종욱 인턴기자 handbell@kyeonggi.com

Copyright © 경기일보. 무단전재 및 재배포 금지.